天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

淺談藝術(shù)類著作中的錯(cuò)譯問題

發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 10:02

  本文關(guān)鍵詞:淺談藝術(shù)類著作中的錯(cuò)譯問題


  更多相關(guān)文章: 錯(cuò)譯 語言功底 目標(biāo)語言 文體風(fēng)格 文本語言 文化象征 圣像畫 頁腳注 原文語言 丟尼修


【摘要】:正做過翻譯研究的人都知道.從一種語言轉(zhuǎn)譯到另外一種語言.并不一定是一件簡單容易的事情。要產(chǎn)出一篇內(nèi)容忠實(shí)于原意.行文也通順曉暢的譯文,往往要求譯者熟悉源文本的社會、文化背景。有足夠的語言功底.又能將原文本的信息乃至文體風(fēng)格有效地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,讓讀者能夠通過譯文,來了解原本是屬于另外一個(gè)語言的世界。與此相似,藝術(shù)也可以算做一種語言。不同國家、不同文化的人都能夠使用這種語言來表達(dá)自己的情緒、感受,甚至是抽象而復(fù)雜的敘事。很多近現(xiàn)代的藝術(shù)品.無論是在歐洲、美洲還是亞洲.都有為數(shù)很多的受眾。即使這些人無法用同
【作者單位】: 北京大學(xué);北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院;
【基金】:北京語言大學(xué)梧桐創(chuàng)新平臺項(xiàng)目資助中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金的部分成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號16PT02
【分類號】:J110.9;H059
【正文快照】: 做過翻i李研究的人都知道,從一種語言轉(zhuǎn)譯到另外一種語言,并不一定是一件簡單容易的事情要產(chǎn)出一篇內(nèi)容忠實(shí)于原意,行文也通順曉暢的譯文,往往要求譯者熟悉源文本的社會、文化背景,有足夠的語言功底,又能將原文本的信息乃至文體風(fēng)格有效地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,讓讀者能夠通過澤文,

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 茱麗葉·泰勒;韋清琦;;一面映照我們這個(gè)扭曲土地的扭曲鏡子 納博科夫《愛達(dá)》中的錯(cuò)譯[J];上海文化;2013年09期

2 田惠剛;建議全面訂正不規(guī)范的譯名[J];譯林;1987年04期

3 鄭海凌;;可貴的和諧意識[J];外國文學(xué)動態(tài);2004年05期

4 ;[J];;年期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張曉政;高羅佩THE CHINESE MAZE MURDERS中譯本詞語翻譯不地道和錯(cuò)譯對策研究[D];重慶師范大學(xué);2013年

,

本文編號:1248279

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1248279.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a154***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com