譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 15:00
本文關(guān)鍵詞:譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析
更多相關(guān)文章: 譯者 行為 翻譯批評(píng)
【摘要】:深化翻譯批評(píng)研究、推動(dòng)翻譯批評(píng)實(shí)踐不僅是翻譯學(xué)科建設(shè)的內(nèi)在需要,也是引導(dǎo)翻譯活動(dòng)進(jìn)而促使翻譯的價(jià)值得以最大程度體現(xiàn)的必然訴求!蹲g者行為批評(píng):理論框架》是翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的重要成果之一。該書力求突破傳統(tǒng)的二元對(duì)立式評(píng)判模式,將翻譯批評(píng)推進(jìn)到行為視域與文本視域相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段,探索并構(gòu)建貫穿翻譯過(guò)程、聚焦譯者行為、結(jié)合翻譯內(nèi)外的批評(píng)新途徑,從而實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的全面與客觀。在系統(tǒng)構(gòu)建行為批評(píng)理論的基礎(chǔ)上,該書既推動(dòng)翻譯批評(píng)研究的深入,也有助于翻譯批評(píng)實(shí)踐的拓展、促進(jìn)批評(píng)對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)的觀照。
【作者單位】: 南京大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 譯者 行為 翻譯批評(píng)
【基金】:江蘇省社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介批評(píng)研究”(14WWA001)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059-5
【正文快照】: 引言近年來(lái),我國(guó)的翻譯批評(píng)研究取得了一定的進(jìn)展,但作為一個(gè)相對(duì)年輕的學(xué)科研究領(lǐng)域,翻譯批評(píng)由于起步較晚以及自身合法地位的缺失等原因,其必要性和科學(xué)性在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里沒有得到譯學(xué)界足夠的重視,因而相對(duì)于翻譯基礎(chǔ)理論和翻譯史的研究而言,發(fā)展也較為緩慢而滯后。這一點(diǎn)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉云虹;;選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
2 許鈞;;w鹷,
本文編號(hào):1113435
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1113435.html
最近更新
教材專著