天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

社會翻譯學主要關鍵詞及其關系詮釋

發(fā)布時間:2017-10-28 18:19

  本文關鍵詞:社會翻譯學主要關鍵詞及其關系詮釋


  更多相關文章: 譯者規(guī)范 譯者場域 譯者慣習 譯者資本 譯者能力


【摘要】:社會學視角的翻譯研究方興未艾,然而社會翻譯學的主要關鍵詞至今尚未界定。文章把布迪厄社會學理論中場域、慣習、資本和翻譯學的規(guī)范、能力五個關鍵概念納入社會翻譯學框架再范疇化,得到一組相關概念,然后對主要概念進行界定并厘清了關系,推進翻譯學研究。
【作者單位】: 北京外國語大學;
【關鍵詞】譯者規(guī)范 譯者場域 譯者慣習 譯者資本 譯者能力
【基金】:國家社會科學基金項目“中國現(xiàn)當代文學在英語國家的翻譯和接受”(13BYY041) 北京外國語大學校級規(guī)劃項目(2013XG002)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言:社會翻譯學,從理論到實踐是布迪厄(Pierre Bourdieu)、拉希爾(Bernard任何一個翻譯事件都有社會情境性,都受某種Lahire)、拉托爾(Bruno Latour)和魯曼(Niklas特定的社會條件規(guī)范所關照,譯者必須與其他的社Luhmann)(Wolf,2007:18)。拉希爾的“多元性情傾會人或社會機,

本文編號:1109401

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1109401.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09690***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com