《翻譯與修辭》專欄主持人語
本文關(guān)鍵詞:《翻譯與修辭》專欄主持人語
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 修辭行為 主持人 發(fā)展過程 當(dāng)今世界 現(xiàn)代漢語書面語 表達(dá)習(xí)慣 修辭學(xué) 全球化時(shí)代 話語策略
【摘要】:正翻譯在當(dāng)今世界所有主要語言的發(fā)展過程中都曾起過值得稱道的促進(jìn)作用,而且它在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中持續(xù)發(fā)揮的關(guān)鍵影響在人類語言史上或許并不多見。翻譯不僅深度卷入現(xiàn)代漢語書面語即白話文的形成,而且從來就沒有停止對其詞匯、句法尤其是修辭的影響。在改革開放和全球化時(shí)代,漢語正以令人眼花繚亂的步伐不斷豐富自己的詞匯,更新自己的表達(dá)習(xí)慣,提高自己的話語策略水平,而在所有這些創(chuàng)新的背后更是處處可見翻譯的身影。以研究語言應(yīng)用為己任的修辭學(xué)界沒有理由不將審視的目光投向翻譯。
【作者單位】: 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯研究 修辭行為 主持人 發(fā)展過程 當(dāng)今世界 現(xiàn)代漢語書面語 表達(dá)習(xí)慣 修辭學(xué) 全球化時(shí)代 話語策略
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 翻譯在當(dāng)今世界所有主要語言的發(fā)展過程中都曾起過值得稱道的促進(jìn)作用,而且它在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中持續(xù)發(fā)揮的關(guān)鍵影響在人類語言史上或許并不多見。翻譯不僅深度卷入現(xiàn)代漢語書面語即白話文的形成,而且從來就沒有停止對其詞匯、句法尤其是修辭的影響。在改革開放和全球化時(shí)代
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期
2 高紅云;;模糊語言翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 譚煥新;;陌生化理論的應(yīng)用——文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度[J];青年文學(xué)家;2011年02期
4 吳淑珍;;基于文藝學(xué)和語言學(xué)研究途徑的翻譯學(xué)研究方法[J];科技信息;2011年04期
5 馮意心;;東西方思維方式的差異與翻譯研究[J];林區(qū)教學(xué);2007年01期
6 胡翠娥;;翻譯研究與文化研究[J];外語與外語教學(xué);2007年11期
7 穆雷;翻譯必須與研究相結(jié)合──翻譯研究創(chuàng)作的“三棲人”陳孝英的翻譯觀[J];語言與翻譯;1994年03期
8 韓加明;“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期
9 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對翻譯研究的影響[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葛力力;;詞語札記(二則)[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
2 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
10 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學(xué)會(huì)第六次全國會(huì)員代表大會(huì)暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議中文信息處理重大成果匯報(bào)展資料匯編[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報(bào);2003年
2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
6 姚學(xué)文;“漢語橋”決出前10強(qiáng)[N];湖南日報(bào);2008年
7 王們;媒體用語商兌三則[N];語言文字周報(bào);2005年
8 王們;關(guān)于成語的運(yùn)用[N];語言文字周報(bào);2005年
9 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
10 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
2 蘇德華;從語篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
3 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
5 費(fèi)國萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):949545
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/949545.html