語言學術(shù)語翻譯標準新探——兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律
本文關(guān)鍵詞:語言學術(shù)語翻譯標準新探——兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律
更多相關(guān)文章: 語言學術(shù)語 翻譯標準 系統(tǒng)經(jīng)濟律
【摘要】:本文從術(shù)語翻譯的系統(tǒng)特征出發(fā),初步探討術(shù)語翻譯的系統(tǒng)復合標準及其構(gòu)成,并結(jié)合對國家名詞委最新發(fā)布的《語言學名詞》中相關(guān)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,嘗試提出術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律,以期對提升術(shù)語系統(tǒng)整體的翻譯質(zhì)量有所裨益。
【作者單位】: 南京大學;
【關(guān)鍵詞】: 語言學術(shù)語 翻譯標準 系統(tǒng)經(jīng)濟律
【基金】:國家社科基金重點項目“人文社會科學漢英動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”(項目編號:11AYY002) 南京大學研究生跨學科科研創(chuàng)新基金項目“基于語言學術(shù)語數(shù)據(jù)庫的術(shù)語翻譯研究”(項目編號:2012CW07)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 弓1胃 的最新進展。與此同時,該語言學名詞的系統(tǒng)英譯從《馬氐文通》借鑒西方語法理論成果開啟中也一并發(fā)布,這給我們重新審視語言學術(shù)語翻譯的國現(xiàn)代語言學研究大門,到改革開放以來西方語言標準問題提供了很好的系統(tǒng)研究素材。本文將從術(shù)學理論的持續(xù)輸入造就中國現(xiàn)代語言學
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王詩戈;;關(guān)于攝影術(shù)語翻譯——一些建議[J];人像攝影;2011年05期
2 張錦文;英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2002年04期
3 齊讓孝;談證券術(shù)語翻譯的規(guī)范化——與《華爾街詞典》編譯者商榷[J];中國翻譯;2002年06期
4 楊曉黎;;關(guān)于“言語社區(qū)”構(gòu)成基本要素的思考[J];學術(shù)界;2006年05期
5 張忠華;廖志勤;;財務(wù)報告中術(shù)語的翻譯[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2010年03期
6 尹洪山;;應用語言學中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
7 胡曉青;;法庭口譯術(shù)語翻譯[J];企業(yè)家天地(理論版);2011年01期
8 信娜;;術(shù)語翻譯標準體系芻議[J];中國科技翻譯;2011年02期
9 侯國金;;語言學術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J];上海翻譯;2009年02期
10 曹丹紅;;小議術(shù)語的翻譯[J];上海翻譯;2006年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學術(shù)研討會論文集[C];2010年
2 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 龔彥如;李竹;馮志偉;;英——漢計算語言學術(shù)語數(shù)據(jù)庫[A];語言文字應用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
4 龔彥如;李竹;馮志偉;;英-漢計算語言學術(shù)語數(shù)據(jù)庫[A];語言文字應用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
5 于偉昌;;漢譯外來語言學術(shù)語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2001年
6 ;前言[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 鄭述譜 黑龍江大學俄語語言文學研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會科學報;2011年
2 上海社科院 華東師范大學 童世駿;術(shù)語翻譯與社會演變[N];社會科學報;2005年
3 記者 項錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標準[N];科技日報;2006年
4 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日報;2008年
5 教育部語用司;在對外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白瑪;淺談漢藏政治術(shù)語翻譯[D];西藏大學;2011年
2 陳瑜群;政治術(shù)語翻譯的原則與應用研究[D];西安外國語大學;2012年
3 劉湘瓊;中國結(jié)構(gòu)主義語法學術(shù)語翻譯研究[D];云南大學;2010年
4 達娃普赤;淺析文學術(shù)語翻譯之統(tǒng)一[D];西藏大學;2011年
5 廖志華;計算機輔助教學計劃術(shù)語翻譯[D];湖南大學;2013年
6 淦其偉;[D];西南財經(jīng)大學;2003年
7 辛強;語義演變理論關(guān)照下的術(shù)語翻譯[D];南京大學;2012年
8 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯[D];中國海洋大學;2011年
9 李超;[D];西安外國語大學;2013年
10 佘丹;從德國功能派理論看武術(shù)術(shù)語的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
,本文編號:843433
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/843433.html