天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2017-08-06 23:19

  本文關(guān)鍵詞:文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用


  更多相關(guān)文章: 文化圖式 電影片名 翻譯模式


【摘要】:英文電影片名漢譯是一個跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程。電影片名本身旨在傳遞影片的主題,因此譯者應(yīng)該充分考慮目的語的表達(dá)習(xí)慣和審美情趣,使譯文符合受眾的語言文化習(xí)慣。圖式理論為電影片名翻譯提供了一個嶄新的研究視角,該理論可以使譯者根據(jù)本位文化有效實現(xiàn)文化移植。本文通過結(jié)合相關(guān)實例,分析文化圖式在電影片名翻譯中的應(yīng)用,從而總結(jié)歸納出三種相應(yīng)的文化圖式翻譯模式并論證文化圖式理論在電影片名翻譯中的可行性。
【作者單位】: 張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】文化圖式 電影片名 翻譯模式
【分類號】:H059
【正文快照】: 電影產(chǎn)生于19世紀(jì)末期,它是一種藝術(shù)形式同時也是一種特殊形態(tài)的商品。作為現(xiàn)代化的大眾傳媒,電影具有藝術(shù)性和商業(yè)性雙重屬性。目前,我國每年進(jìn)出口電影數(shù)量逐年上升,所以電影已經(jīng)成為中外文化交流的重要途徑。電影片名就好比一雙“慧眼”,可以洞穿電影內(nèi)容濃縮的精華,正如嚴(yán)

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期

2 劉明東;文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

2 鄭思;;電影片名翻譯的功能和原則[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

3 龔艷;;國內(nèi)電影片名翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期

4 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

5 尹劍波;;翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 張家榮;;運(yùn)用文化圖式理論掌握英語習(xí)語[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年02期

7 張曉凌;;口譯中的文化圖式重建[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2010年07期

8 商陽;;英語影視教學(xué)與文化圖式建構(gòu)[J];北方文學(xué)(下半月);2011年12期

9 張馨耘;;淺談電影片名的翻譯原則[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期

10 王瑩;;從《阿凡達(dá)》看影片片名翻譯[J];長城;2010年10期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 李婧;;從文化圖式視角看中醫(yī)翻譯[A];語言與文化研究(第十二輯)[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張迎春;翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

3 周游;從接受美學(xué)看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 張艷;小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年

5 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2011年

6 楊惋邱;目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究[D];西華大學(xué);2011年

7 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

8 王靜;功能翻譯理論視角下英文電影片名漢譯的研究[D];山西財經(jīng)大學(xué);2011年

9 董媛媛;文化圖式視角下《浮生六記》中的文化因素翻譯研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

10 胡曉青;圖式理論與口譯中古典詩詞的翻譯[D];中南大學(xué);2011年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉明東;;圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];國外外語教學(xué);1998年04期

2 劉明東;零翻譯漫談[J];中國科技翻譯;2002年01期

3 羅明楚;從跨文化交際看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];山東外語教學(xué);1998年01期

4 左飚;實現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則[J];上?萍挤g;1999年04期

5 劉云虹;可譯與等值[J];上?萍挤g;1998年03期

6 張志強(qiáng);信息足度與文化移植[J];上?萍挤g;1998年04期

7 白靖宇;文化 語言 翻譯[J];外語教學(xué);2000年02期

8 劉明東;圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J];外語教學(xué);2002年06期

9 高云峰!621000;應(yīng)用圖式理論提高SBE閱讀能力[J];外語界;2000年03期

10 張懷建,黃建濱;背景知識與閱讀教學(xué)[J];外語界;1995年04期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊燕榮;;漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

2 劉昂;;略談圖式翻譯模式在英漢翻譯的運(yùn)用與實踐[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

3 ;趣填電影片名答案[J];河北農(nóng)機(jī);1994年05期

4 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時代;2008年06期

5 俞燕;;中國電影名中的成語[J];學(xué)語文;2009年03期

6 柴清麗;;電影片名的語言模因傳播現(xiàn)象探析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

7 蘭立亮,常曉宏;中國電影片名的日譯處理及其文化內(nèi)涵[J];日語知識;2005年02期

8 馬娟;電影片名的翻譯技巧[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期

9 黃紅英;;跨文化交流中的電影片名翻譯[J];新聞愛好者;2010年12期

10 方珍平;電影片名研究[J];修辭學(xué)習(xí);1995年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

3 歐陽晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭論看電影片名翻譯的方法和價值[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 馬林;;論意義的漸進(jìn)過程[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年

5 馮用軍;;在線雙語詞典互譯模式研究[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

6 景元;陳春緯;;基于規(guī)則的英漢翻譯技術(shù)報告[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2008年

7 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 許建平;;試論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會論文集[C];2005年

9 牟小峰;;面向英漢機(jī)器翻譯的樹庫建設(shè)[A];內(nèi)容計算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計算語言學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2007年

10 葉佳坡;;意象圖式理論與翻譯教學(xué)的實驗研究[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 湖南財經(jīng)高等?茖W(xué)校外語系 吳澤瓊;文化圖式差異與翻譯的變通[N];光明日報;2009年

2 四川 網(wǎng)天;MPEG-7與壓縮無關(guān)[N];中國電腦教育報;2001年

3 沈波峰;電影彩卡精美無比[N];中國商報;2003年

4 文/凌風(fēng)兒;翻譯服務(wù)蛋糕如何切?[N];計算機(jī)世界;2004年

5 蘭亞明 沈捷;南大喜得校園老電影[N];新華日報;2003年

6 記者盧家興;“零接觸”助推汽車產(chǎn)業(yè)“信息化”[N];大眾科技報;2003年

7 艾冰;翻譯軟件從理想走向現(xiàn)實[N];中國教育報;2001年

8 劉永祿;老成都電影票[N];中國商報;2002年

9 ;“汽車電影院”登陸廣州[N];證券日報;2003年

10 深圳商報記者 李紀(jì)澤;把汽車開進(jìn)電影院[N];深圳商報;2003年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李曉斐;文化與民間權(quán)威[D];南京大學(xué);2012年

2 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年

3 曹月如;云南怒江傈僳族基督教文化研究[D];中央民族大學(xué);2009年

4 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 汪世蓉;《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年

6 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 尹延安;傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年

9 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李鑫;文化圖式角度英漢翻譯研究[D];長春理工大學(xué);2010年

2 沈軍紅;英文電影片名漢譯的考察研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 李志堅;從文化圖式看《紅樓夢》中人名、字、號的翻譯[D];中南大學(xué);2010年

4 徐婷婷;電影片名的社會語用研究[D];杭州師范大學(xué);2011年

5 賀麗燕;文化圖式理論視角下言者意義的推斷[D];湘潭大學(xué);2011年

6 孫倩茹;文化圖式視角下的漢英口譯研究[D];蘇州大學(xué);2013年

7 茍妍;《狼圖騰》文化圖式英譯研究[D];東華大學(xué);2014年

8 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年

9 吳慶芳;“功能加忠誠”翻譯模式關(guān)照下的戲劇翻譯[D];蘇州大學(xué);2011年

10 黃芬;文化圖式理論視角下《圍城》中文化因素的英譯研究[D];湖南大學(xué);2012年

,

本文編號:631901

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/631901.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c259***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com