接受與抵制:文學(xué)翻譯中意識形態(tài)與譯者主體性的關(guān)系研究
本文關(guān)鍵詞:接受與抵制:文學(xué)翻譯中意識形態(tài)與譯者主體性的關(guān)系研究
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 譯者主體性 接受 抵制 目的
【摘要】:隨著翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”,意識形態(tài)與譯者主體性越來越多地受到研究者的關(guān)注,但鮮有研究把兩者結(jié)合探討他們之間的關(guān)系。許多中外學(xué)者注意到意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響,并對此做了不少相應(yīng)的研究,但是人們忽略的是意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響主要是通過意識形態(tài)對譯者主體性的左右實(shí)現(xiàn)的,不少學(xué)者把意識形態(tài)對翻譯的影響放大甚至絕對了。本文通過大量譯例研究意識形態(tài)和譯者主體性的關(guān)系發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)誠然在很大程度上可以通過影響譯者主體性影響翻譯,但是譯者主體性是復(fù)雜的,譯者主體性并不總是完全屈服或者接受意識形態(tài)的影響,譯者才是翻譯的主體,譯者在有些情況下也會發(fā)揮其主體性抵制意識形態(tài)的影響。本文把翻譯的目的區(qū)分為文本目的和非文本目的,譯者主體性接受或屈服于意識形態(tài)主要是為了達(dá)到翻譯的非文本目的,而譯者主體性抵制意識形態(tài)主要是為了達(dá)到翻譯的文本目的,不少研究過分強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響,這就導(dǎo)致了翻譯理論和實(shí)踐中過于注重追求非文本目的而忽略了文本目的,這樣一來,翻譯的目的就舍本逐末了。筆者認(rèn)為譯者的首要任務(wù)應(yīng)該是積極發(fā)揮其主體性,盡可能追求實(shí)現(xiàn)翻譯的文本目的,在實(shí)現(xiàn)文本目的的基礎(chǔ)上,才能兼顧非文本目的的實(shí)現(xiàn),這對于提高譯作的水平及傳播和譯者的素質(zhì)具有現(xiàn)實(shí)意義。本文共分六章,第一章介紹本研究的背景、意義、方法和論文結(jié)構(gòu)。第二章梳理前人對意識形態(tài)和譯者主體性的概念認(rèn)識,回顧前人關(guān)于意識形態(tài)和譯者主體性的研究成果,并指出兩者結(jié)合研究的原因及必要性。第三章從翻譯選材、翻譯策略及翻譯方法等方面較為全面系統(tǒng)地探討意識形態(tài)對譯者主體的影響。第四章探討譯者主體抵制意識形態(tài)的原因,以及譯者主體性在翻譯選材和在翻譯策略上是如何抵制意識形態(tài)影響的。第五章探討翻譯的目的,并引出了曹明倫教授提出的非文本目的和文本目的,指出譯者主體對意識形態(tài)的的屈服和接受主要是為了達(dá)到各種非文本目的,而譯者主體對意識形態(tài)的抵制則主要是為了達(dá)到文本目的;因此,譯者應(yīng)該積極發(fā)揮其主體性,追求實(shí)現(xiàn)翻譯的文本目的,在此基礎(chǔ)上,才能考慮兼顧非文本目的的實(shí)現(xiàn)。第六章是結(jié)語,簡要概述了本研究的主要發(fā)現(xiàn),并指出其不足之處及對后續(xù)研究的建議。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 譯者主體性 接受 抵制 目的
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Significance of the Thesis12
- 1.3 Methodology of the Thesis12-13
- 1.4 Structure of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-29
- 2.1 Ideology15-23
- 2.1.1 An Overview of the Concept of Ideology15-20
- 2.1.2 Previous Studies on Ideology in Translation20-23
- 2.2 The Translator's Subjectivity23-27
- 2.2.1 An Overview of the Concept of the Translator's Subjectivity23-25
- 2.2.2 Previous Studies on the Translator's Subjectivity25-27
- 2.3 Ideology and the Translator's Subjectivity27-29
- Chapter Three Ideology's Influences on the Translator's Subjectivity29-53
- 3.1 On the Selection of the Source Text30-40
- 3.1.1 Social Historical Backgrounds31-35
- 3.1.2 Literary Viewpoints35-36
- 3.1.3 Manipulation of Editors, Publishers, Patrons and Governmental Censorship36-39
- 3.1.4 The Market Sales of Books39-40
- 3.2 On the Interpretation of the Source Text40-44
- 3.2.1 Unconscious Misinterpretation40-42
- 3.2.3 Conscious Misinterpretation42-44
- 3.3 On Translation Strategies and Methods44-51
- 3.3.1 Translation Strategies44-48
- 3.3.1.1 Foreignization and Domestication44-45
- 3.3.1.2 The Choices of Strategies45-48
- 3.3.2 Translation Methods48-51
- 3.3.2.1 Addition48-49
- 3.3.2.2 Omission49-50
- 3.3.2.3 Adaptation50-51
- 3.4 Summary51-53
- Chapter Four Resistance of the Translator's Subjectivity to Ideology53-80
- 4.1 Resistance as the Translator's Choice53-62
- 4.1.1 The Translator's Own Pursuit of Poetics53-59
- 4.1.2 The Translator's Translation Ethics59-62
- 4.2 Resistance in terms of the Source Text62-66
- 4.2.1 The Translator's Preference62-64
- 4.2.2 The Values of the Works64-66
- 4.3 Resistance in Terms of Translation Strategies66-77
- 4.3.1 Translating Foreign Works into Chinese:Maintaining Heterogeneity67-72
- 4.3.2 Translating Chinese Works into Foreign Languages:TL-oriented Adjustments72-77
- 4.4 Summary77-80
- Chapter Five "Reception + Resistance":Integration of Textual and Non-Textual Purposes of Translation80-85
- 5.1 Texutal Purpose and Non-textual Purpose80-82
- 5.2 The Task of the Translator82-85
- Chapter Six Conclusion85-88
- REFERENCES88-92
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文92-93
- 浙江師范大學(xué)學(xué)位論文誠信承諾書93-94
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳嵐;;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述[J];湖南社會科學(xué);2008年03期
2 劉炎生;不同文藝觀和“行幫意識”的表現(xiàn)──文學(xué)研究會與創(chuàng)造社論爭評述[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1999年06期
3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 耿強(qiáng);;國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期
5 谷鳴;;楊憲益夫婦的譯事[J];書屋;2010年04期
6 許鈞;論翻譯活動的三個層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
7 沙博理;妙齡;;《水滸傳》的英譯[J];中國翻譯;1984年02期
8 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
10 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:630585
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/630585.html