翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性的發(fā)生—《翻譯現(xiàn)代性:晚清到五四的翻譯研究》述評(píng)
本文關(guān)鍵詞:翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性的發(fā)生—《翻譯現(xiàn)代性:晚清到五四的翻譯研究》述評(píng)
更多相關(guān)文章: 翻譯 現(xiàn)代性 翻譯史研究
【摘要】:隨著翻譯學(xué)研究重點(diǎn)的變化,翻譯史研究逐漸從學(xué)科發(fā)展史的撰寫(xiě)開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)n}性的深描研究。趙稀方的新著《翻譯現(xiàn)代性——晚清至五四的翻譯研究》回應(yīng)了"重寫(xiě)翻譯史"的期待,通過(guò)對(duì)晚清至五四時(shí)期翻譯的回顧討論翻譯作為文化構(gòu)建的手段在中國(guó)現(xiàn)代性進(jìn)程中的功能與作用,揭示翻譯行為的社會(huì)性、民族性、政治性和復(fù)雜性,充分體現(xiàn)了翻譯史研究的歷史學(xué)方法、跨學(xué)科視角和翻譯學(xué)理論的統(tǒng)一。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 現(xiàn)代性 翻譯史研究
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12BYY015) 廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專(zhuān)項(xiàng)資金人文社科重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目(2012JDXM_0021)的資助
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)譯學(xué)界在翻譯史研究方面進(jìn)展顯著,相關(guān)著述不斷問(wèn)世,如馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分》(1984),陳玉剛的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》(1989)、譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(1991)、陳?档摹吨袊(guó)譯學(xué)理論史稿》(1992)、王克非的《翻譯
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王寧;翻譯文學(xué)與中國(guó)文化現(xiàn)代性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期
2 張德明;翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期
3 高云球;;評(píng)趙稀方的《后殖民理論》[J];文學(xué)評(píng)論;2010年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何甫權(quán);;翻譯中的跨文化處理:異化與歸化[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 呂芳;;淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 秦弓;2004年中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究掃描[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 魏軍;;淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化問(wèn)題[J];發(fā)展;2006年09期
5 李琴;;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土社會(huì)文化——中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究(之一)[J];貴州社會(huì)科學(xué);2009年06期
6 張霞;崔欣然;;《翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀》評(píng)介[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
7 熊兵嬌;;上!肮聧u”時(shí)期文學(xué)翻譯的發(fā)生與建構(gòu)——以《西洋文學(xué)》雜志為討論對(duì)象[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
8 任宇鴻;;從中超聯(lián)賽外援人名翻譯談對(duì)外體育翻譯的方法與原則[J];海外英語(yǔ);2011年15期
9 王寧;全球語(yǔ)境中的比較文學(xué):中國(guó)的視角[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2002年06期
10 陳強(qiáng);;從“盜火”到“理水”——《新青年》文學(xué)翻譯淺探[J];晉陽(yáng)學(xué)刊;2008年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
2 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
3 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
4 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
5 李琴;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D];蘭州大學(xué);2009年
6 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
7 魏清光;改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
8 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
9 林元彪;文章學(xué)視野下的林紓翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉志強(qiáng);歐化漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的影響[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 劉慧敏;英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真[D];鄭州大學(xué);2003年
3 唐嬙;“五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩(shī)及其對(duì)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響[D];華東師范大學(xué);2005年
4 熊雁娜;英語(yǔ)電影翻譯的歸化與異化[D];新疆大學(xué);2005年
5 陳強(qiáng);從“盜火”到“理水”[D];曲阜師范大學(xué);2006年
6 付胤;從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響[D];重慶大學(xué);2006年
7 逄曉蘇;異化與歸化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
8 王光妍;中國(guó)翻譯小說(shuō)在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷[D];重慶師范大學(xué);2007年
9 孫文龍;中國(guó)翻譯文學(xué)史寫(xiě)作方法芻議[D];安徽大學(xué);2007年
10 孔凡;譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判[D];華東師范大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 劉耘華;文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
2 王寧;世界文學(xué)格局中的20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史斷代[J];文藝研究;2001年06期
3 高玉;翻譯文學(xué):西方文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年04期
4 葛中俊;翻譯文學(xué):目的語(yǔ)文學(xué)的次范疇[J];中國(guó)比較文學(xué);1997年03期
5 王寧;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方[J];中國(guó)文化研究;2001年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 周?chē)?guó)平;[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝志超;張曉?xún)x;;譯學(xué)之始,譯史之學(xué)——中國(guó)翻譯史的十年研究狀況與展望[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2011年04期
2 穆雷;翻譯必須與研究相結(jié)合──翻譯研究創(chuàng)作的“三棲人”陳孝英的翻譯觀[J];語(yǔ)言與翻譯;1994年03期
3 韓加明;“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;1996年05期
4 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對(duì)翻譯研究的影響[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
5 陸志國(guó);略談翻譯研究中的偽譯問(wèn)題[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
6 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
7 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年03期
8 孫昌坤;譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
10 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
8 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡(jiǎn)介[A];中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)第六次全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議中文信息處理重大成果匯報(bào)展資料匯編[C];2006年
9 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究:從雙峰對(duì)峙走向融合共生[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 中南大學(xué)教授 閻真;失去了中國(guó)人的基點(diǎn)你什么也不是[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2005年
2 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
3 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
4 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
6 本報(bào)記者 武翩翩;警惕“漢語(yǔ)危機(jī)” 強(qiáng)化母語(yǔ)意識(shí)[N];文藝報(bào);2005年
7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
8 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
9 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
10 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
6 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
7 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話(huà)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):627774
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/627774.html