2014青島世園會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:2014青島世園會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 陪同口譯 青島世園會(huì) 解釋性翻譯 應(yīng)對(duì)策略
【摘要】:隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國(guó)之間貿(mào)易的頻繁往來(lái)以及商務(wù)合作,口譯也越來(lái)越受到人們的重視。陪同口譯作為一種最基本、最常見的口譯形式,往往需要譯員們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)不借助電腦、詞典、筆記等輔助工具,做出準(zhǔn)確的反應(yīng)以達(dá)到口譯的目的。本文旨在通過(guò)對(duì)2014年青島世界園藝博覽會(huì)陪同口譯工作的實(shí)踐和研究,通過(guò)對(duì)解釋性翻譯的學(xué)習(xí)和應(yīng)用來(lái)解決陪同口譯中出現(xiàn)的翻譯障礙。解釋性翻譯作為一種翻譯方法已被越來(lái)越多的人所接受。實(shí)踐證明,解釋性翻譯是一種有效的翻譯方法,也是翻譯的十分重要的途徑。論文共分為四章:第一章,對(duì)青島世園會(huì)陪同口譯工作進(jìn)行描述,包括青島世園會(huì)介紹,委托方描述,任務(wù)要求等;第二章,介紹世園會(huì)陪同口譯任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中階段和譯后評(píng)價(jià);第三章通過(guò)介紹解釋性翻譯的基本原則和方法來(lái)解決世園會(huì)陪同口譯遇到的翻譯障礙;第四章,主要對(duì)世園會(huì)的陪同口譯工作進(jìn)行總結(jié),以及對(duì)今后翻譯學(xué)習(xí)的啟發(fā)與展望。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 青島世園會(huì) 解釋性翻譯 應(yīng)對(duì)策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 第一章 陪同口譯任務(wù)描述9-14
- 一、2014青島世園會(huì)介紹9-11
- (一)申辦過(guò)程9
- (二)展會(huì)方案9-10
- (三)總體規(guī)劃10-11
- 二、任務(wù)描述11-14
- (一)委托方11
- (二)任務(wù)要求11-12
- (三)口譯內(nèi)容文本特點(diǎn)12
- (四)任務(wù)的目的和意義12-14
- 第二章 陪同口譯任務(wù)過(guò)程14-21
- 一、譯前準(zhǔn)備階段14-17
- (一)主題知識(shí)的準(zhǔn)備和相關(guān)資料的收集14-16
- (二)口譯對(duì)象的了解和相關(guān)語(yǔ)言的準(zhǔn)備16-17
- (三)翻譯策略的選擇17
- 二、陪同口譯進(jìn)行階段17-19
- (一)展園外協(xié)助的翻譯工作17-18
- (二)展園內(nèi)協(xié)助的翻譯工作18
- (三)突發(fā)事件的緊急預(yù)案18-19
- 三、譯后評(píng)價(jià)階段19-21
- (一)譯員自我評(píng)價(jià)19-20
- (二)委托方評(píng)價(jià)20-21
- 第三章 陪同口譯中解釋性翻譯方法的應(yīng)用21-30
- 一、解釋性翻譯的基本原則和基本方法21-23
- (一)解釋性翻譯基本原則:22
- (二)解釋性翻譯基本方法:22-23
- 二、陪同口譯中的翻譯障礙及應(yīng)對(duì)策略23-30
- (一)有關(guān)成語(yǔ)方面的翻譯障礙及應(yīng)對(duì)策略23-25
- (二)有關(guān)俗語(yǔ)文化的翻譯障礙及應(yīng)對(duì)策略25-27
- (三)有關(guān)古詩(shī)詞的翻譯障礙及應(yīng)對(duì)策略27-30
- 第四章 陪同口譯工作任務(wù)總結(jié)30-32
- 一、理論指導(dǎo)分析在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用30
- 二、翻譯實(shí)踐的總結(jié)30-31
- 三、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的展望31-32
- 參考文獻(xiàn)32-34
- 附錄34-48
- 附錄一34-35
- 附錄二35-41
- 附錄三41-48
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文48-49
- 致謝49
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王敏;;語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的論證語(yǔ)類口譯研究[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 張偉;;口譯教學(xué)中的交傳筆記訓(xùn)練[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 盛臘萍;王平;;實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)的對(duì)策研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 許慶美;劉進(jìn);;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
5 承曉燕;;基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的口譯輔助教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
6 高生文;袁增進(jìn);;從語(yǔ)域理論視角看國(guó)際商務(wù)談判口譯[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 劉鳴心;;口譯教學(xué)目標(biāo)定位與專業(yè)型口譯人才培養(yǎng)[J];遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 張雅軍;張丹;;音像資料在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];山東工商學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 魯速;;基于言語(yǔ)體裁理論的口譯聽解過(guò)程分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
10 楊蓓;;如何平衡交替口譯過(guò)程中的筆記和腦記[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 蘇偉;;論口譯記憶[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 吳愛虹;;論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 肖世波;;會(huì)展口譯及廈大口譯訓(xùn)練模式下的譯員培訓(xùn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 林楊瓊;;從奧巴馬就職演說(shuō)直播看電視同傳的難點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 陳晨;;從品克的認(rèn)知模型看口譯聽辨與理解的微觀過(guò)程[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 陳瑞青;;口譯中的副語(yǔ)言信息研究:回顧與展望[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 鄧衛(wèi)英;;以語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則為線談?wù)Z境在口譯中的作用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
10 胡婷;;順句驅(qū)動(dòng)在英漢同傳后置修飾從句中的具體操作——以深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)為視角[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語(yǔ)能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 郭繼東;中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 諶莉文;口譯思維過(guò)程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
8 徐琦璐;“聽”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 黃一;句子記憶和脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會(huì)憶口譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 施蒙;電視環(huán)境中的電視同傳[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 邱巍楠;漢英口譯中銜接技巧傾向研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 劉彬;海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 張霞;交替?zhèn)髯g中的記憶機(jī)制及訓(xùn)練方法[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
10 陶長(zhǎng)安;會(huì)意口譯法[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):564947
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/564947.html