翻譯中的文化適應
發(fā)布時間:2017-05-31 03:05
本文關鍵詞:翻譯中的文化適應,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯不僅是原文語言內容的傳達,更是一種文化交流。文化是一個民族的精髓所在,因此文化因素的傳達在翻譯中極其重要。各民族文化之間的差異性,增加了翻譯的難度。在翻譯過程中,當一種文化進入另一種文化時,不是所有文化因素都能夠被譯入語讀者所接受。因此譯者一方面應該盡最大努力保留原文的文化內容,同時應該對排斥、沖突的文化因素作出相應的調適,在譯文讀者能夠接受和理解的情況下,,使原作能夠完整地移植到譯入語文化中去,使原作實現文化適應,順利完成文化交流。 因此,本論文研究的對象是翻譯中的文化適應問題。論文從文化適應理論出發(fā),通過分析翻譯實踐中的大量例子,探討如何進行文化過濾,消除文化沖突,進行文化調適,達到文化適應。作者還對文化調適的類型及應注意的問題進行了總結。 論文由緒論、正文四章、結語和參考文獻四個部分構成。 緒論包括了本論文的選題動因、創(chuàng)新意義、理論價值和實踐價值、現實意義、研究現狀、研究目的和研究任務、難點和重點以及論文結構。 第一章對文化適應理論的產生、發(fā)展、實質及其與翻譯的關系進行了解說。 第二章對文化過濾及此過程中產生的無意誤譯的原因進行了探討。 第三章對文化干擾的原因和類型進行了分析。 第四章對文化調適的原則、策略、方法、類型及應注意的問題進行了具體的研究和歸納。 結語對全文進行回顧與總結。
【關鍵詞】:文化適應 文化過濾 文化干擾 文化調試 翻譯
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Автореферат5-7
- 致謝7-10
- 緒論10-17
- 1 文化適應理論17-25
- 1.1 文化適應理論的產生及其發(fā)展17-19
- 1.2 文化適應的實質19-23
- 1.2.1 文化適應的含義19-21
- 1.2.2 文化適應的步驟及相互關系21-23
- 1.2.2.1 文化過濾21-22
- 1.2.2.2 文化干擾22
- 1.2.2.3 文化調適22-23
- 1.3 文化適應與翻譯23-24
- 1.4 本章小結24-25
- 2 翻譯實踐過程中的文化過濾25-31
- 2.1 翻譯中的文化過濾25-28
- 2.1.1 影響制約文化過濾的主要因素25-26
- 2.1.2 文化過濾作用機制26-28
- 2.2 文化過濾中的無意誤譯28-29
- 2.2.1 文化干擾未被發(fā)覺產生的誤譯28-29
- 2.2.2 文化調適不恰當產生的誤譯29
- 2.3 本章小結29-31
- 3 翻譯實踐過程中的文化干擾31-40
- 3.1 文化干擾產生的原因31-32
- 3.1.1 區(qū)域性31
- 3.1.2 時代性31-32
- 3.1.3 民族性32
- 3.2 文化干擾的類型32-39
- 3.2.1 生態(tài)文化32-33
- 3.2.2 語言文化33-34
- 3.2.3 宗教文化34-36
- 3.2.4 物質文化36-38
- 3.2.5 社會文化38-39
- 3.3 本章小結39-40
- 4 翻譯實踐中的文化調適40-54
- 4.1 文化調適的基本原則40
- 4.2 文化調適的策略40-42
- 4.3 文化調適的方法42-48
- 4.3.1 直譯43
- 4.3.2 直譯提示43-44
- 4.3.3 直譯注釋44-45
- 4.3.4 抽象具體轉換45-46
- 4.3.5 形象轉換46-47
- 4.3.6 意譯47-48
- 4.4 文化調適的類型48-51
- 4.4.1 文化理解等同調適48-49
- 4.4.2 文化感知和情感調適49-50
- 4.4.3 情景類似調適50-51
- 4.4.4 創(chuàng)造性調適51
- 4.5 文化調適時應特別注意的問題51-53
- 4.5.1 根據上下文靈活采用不同的翻譯方法51-52
- 4.5.2 不同宗教色彩的詞語不能借用52
- 4.5.3 謹慎借用帶有強烈民族色彩的詞語52-53
- 4.5.4 小心對待形象相同,但意義不同的詞語53
- 4.6 本章小結53-54
- 結語54-56
- 參考文獻56-58
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 孫青;傳統文化因素的過濾對文學翻譯的影響[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);2002年04期
2 李丹;;跨文化文學接受中的文化過濾與文學變異[J];湖南師范大學社會科學學報;2010年06期
3 吳國華;論知識文化與交際文化[J];教學研究(外語學報);1989年02期
4 楊仕章;;論翻譯活動中的文化過濾[J];解放軍外國語學院學報;2011年04期
5 華裕濤;;“翻譯研究學派”的哲學解讀[J];佳木斯大學社會科學學報;2011年04期
6 黃瓊英;文化適應性與翻譯教學[J];寧波大學學報(教育科學版);2004年04期
7 羅玉添;曾敏;;從“洛麗塔”窺探語言“文化過濾”機制[J];名作欣賞;2010年32期
8 廖燦;李俏俏;;視域融合視角下的文化過濾[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2012年05期
9 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期
10 孟健;曲濤;夏洋;;文化順應理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J];外語學刊;2012年03期
本文關鍵詞:翻譯中的文化適應,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:408482
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/408482.html