Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report
發(fā)布時(shí)間:2025-04-22 21:50
零(形)回指(zero anaphora)作為一種照應(yīng)形式,是指上文出現(xiàn)的某個(gè)對(duì)象在下文通過無(wú)音無(wú)形卻有義的方式得以體現(xiàn)的銜接手段。零形回指在英語(yǔ)中較為罕見,卻是漢語(yǔ)中一種重要的回指形式,一直受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。許多學(xué)者對(duì)零形回指在文學(xué)作品如小說、民間故事、格律詩(shī)等中的研究較多,但對(duì)政治文獻(xiàn)中此類現(xiàn)象的涉及較少。本文以2010年《政府工作報(bào)告》中文及其英譯本為語(yǔ)料,從先行語(yǔ)和零形回指詞之間的距離,充當(dāng)先行語(yǔ)的成分,以及先行語(yǔ)在句中的位置等三方面對(duì)零形回指進(jìn)行描述,嘗試歸納其分布特征、分布規(guī)律及相應(yīng)的翻譯方法。 通過分析發(fā)現(xiàn)《政府工作報(bào)告》中零形回指的四個(gè)分布特點(diǎn):第一、零形回指大部分出現(xiàn)在句內(nèi);第二、大部分零形回指的形式較單一,只有一個(gè)先行語(yǔ)和一個(gè)零形回指詞;第三、先行語(yǔ)的形式多樣,但偏正短語(yǔ)為先行語(yǔ)的情況最多;第四、先行語(yǔ)和零形回指詞通常出現(xiàn)在主語(yǔ)的位置上。人類短時(shí)記憶對(duì)信息容納度的限制,《政府工作報(bào)告》這種公文文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)和必須全面、清晰地表達(dá)內(nèi)容的要求,以及漢語(yǔ)作為主題顯著語(yǔ)言所特有的同話題推進(jìn)的方式都是造成上述零形回指分布的原因。 譯者在零形回指的英文翻譯過程中常采用...
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Goals and Questions
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Zero Anaphora
2.1.1 Definition and Division of Anaphora and Zero Anaphora
2.1.2 Previous Researches on Zero Anaphora
2.2 Disputes over Translation Strategies
2.2.1 Overseas Disputes
2.2.2 Domestic Controversies
2.3 Previous Researches on the Translation of Political Documents
2.4 Summary
Chapter Three Research Framework
3.1 Data Collection and Data Description
3.1.1 Data Collection
3.1.2 Data Description
3.2 Analytic Procedure and Instrument Used
3.3 Classification of ZA
3.4 Summary
Chapter Four First Category of ZA and the Translation
4.1 Intrasentential ZA and the Translation
4.1.1 Simple ZA
4.1.2 Complicated ZA
4.2 Intersentential ZA and the Translation
4.2.1 Simple ZA
4.2.2 Complicated ZA
4.3 ZA Appearing both Intrasententially and Intersententially
4.4 Summary
Chapter Five Second Category of ZA and the Translation
5.1 Single Word as the Antecedent and the Translation
5.1.1 Noun as the Antecedent
5.1.2 Pronoun as the Antecedent
5.2 Phrase as the Antecedent and the Translation
5.2.1 Verb-object Phrase as the Antecedent
5.2.2 Coordinate Phrase as the Antecedent
5.2.3 Modifier-head Phrase as the Antecedent
5.3 Clause as the Antecedent and the Translation
5.4 “Subject + Verb”Structure as the Antecedent and the Translation
5.4.1 “Subject +要”Structure as the Antecedent
5.4.1.1 “我們+要” Structure as the Antecedent
5.4.1.2 “﹡+要”Structure as the Antecedent
5.4.2 “Subject + other verb”Structure as the Antecedent
5.5 Summary
Chapter Six Third Category of ZA and the Translation
6.1 Antecedent as Subject and the Translation
6.1.1 Subject-to-Subject Relationship
6.1.2 Subject-to-Object Relationship
6.1.3 Subject-to-Attributive Relationship
6.2 Antecedent as Object and the Translation
6.2.1 Object-to-Subject Relationship
6.2.2 Object-to-Object Relationship
6.2.3 Object-to-Attributive Relationship
6.3 Antecedent as Attributive and the Translation
6.3.1 Attributive-to-Subject Relationship
6.3.2 Attributive-to-Object Relationship
6.3.3 Attributive-to-Attributive Relationship
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings
7.1.1 Features and Distribution Regularity of ZA in RWG 2010
7.1.2 Translation Methods of ZA in RWG 2010
7.2 Limitations in Current Research
7.3 Suggestions for Future Research
Acknowledgements
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
本文編號(hào):4040763
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Goals and Questions
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Zero Anaphora
2.1.1 Definition and Division of Anaphora and Zero Anaphora
2.1.2 Previous Researches on Zero Anaphora
2.2 Disputes over Translation Strategies
2.2.1 Overseas Disputes
2.2.2 Domestic Controversies
2.3 Previous Researches on the Translation of Political Documents
2.4 Summary
Chapter Three Research Framework
3.1 Data Collection and Data Description
3.1.1 Data Collection
3.1.2 Data Description
3.2 Analytic Procedure and Instrument Used
3.3 Classification of ZA
3.4 Summary
Chapter Four First Category of ZA and the Translation
4.1 Intrasentential ZA and the Translation
4.1.1 Simple ZA
4.1.2 Complicated ZA
4.2 Intersentential ZA and the Translation
4.2.1 Simple ZA
4.2.2 Complicated ZA
4.3 ZA Appearing both Intrasententially and Intersententially
4.4 Summary
Chapter Five Second Category of ZA and the Translation
5.1 Single Word as the Antecedent and the Translation
5.1.1 Noun as the Antecedent
5.1.2 Pronoun as the Antecedent
5.2 Phrase as the Antecedent and the Translation
5.2.1 Verb-object Phrase as the Antecedent
5.2.2 Coordinate Phrase as the Antecedent
5.2.3 Modifier-head Phrase as the Antecedent
5.3 Clause as the Antecedent and the Translation
5.4 “Subject + Verb”Structure as the Antecedent and the Translation
5.4.1 “Subject +要”Structure as the Antecedent
5.4.1.1 “我們+要” Structure as the Antecedent
5.4.1.2 “﹡+要”Structure as the Antecedent
5.4.2 “Subject + other verb”Structure as the Antecedent
5.5 Summary
Chapter Six Third Category of ZA and the Translation
6.1 Antecedent as Subject and the Translation
6.1.1 Subject-to-Subject Relationship
6.1.2 Subject-to-Object Relationship
6.1.3 Subject-to-Attributive Relationship
6.2 Antecedent as Object and the Translation
6.2.1 Object-to-Subject Relationship
6.2.2 Object-to-Object Relationship
6.2.3 Object-to-Attributive Relationship
6.3 Antecedent as Attributive and the Translation
6.3.1 Attributive-to-Subject Relationship
6.3.2 Attributive-to-Object Relationship
6.3.3 Attributive-to-Attributive Relationship
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings
7.1.1 Features and Distribution Regularity of ZA in RWG 2010
7.1.2 Translation Methods of ZA in RWG 2010
7.2 Limitations in Current Research
7.3 Suggestions for Future Research
Acknowledgements
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
本文編號(hào):4040763
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/4040763.html
最近更新
教材專著