電視劇《愛(ài)的蜜方》臺(tái)詞維譯研究
發(fā)布時(shí)間:2025-01-15 14:55
電視劇作為一門綜合性很強(qiáng)的藝術(shù),其情節(jié)比較詳細(xì),深受廣大群眾喜愛(ài)。電視劇作為日常生活的重要傳播載體,其譯制效果便顯得尤為重要。我國(guó)電視劇譯制工作起步較晚,電視劇市場(chǎng)的繁榮程度與翻譯學(xué)界對(duì)電視劇翻譯的重視程度仍存在一定的差異。對(duì)電視譯制劇研究的語(yǔ)種而言,我國(guó)電視劇翻譯研究主要以英漢、俄漢等漢語(yǔ)和外語(yǔ)的臺(tái)詞和字幕的翻譯作為主要研究方向,而對(duì)電視劇的維吾爾語(yǔ)翻譯這方面的研究較少。本文以電視劇《愛(ài)的蜜方》的維譯本作為研究文本,搜集并整理了譯本中的典型例句。以翻譯理論作為本文的理論基礎(chǔ),對(duì)譯本進(jìn)行了研究分析,并通過(guò)大量的例證完善了本文的研究。首先論述了研究背景、目的和意義以及研究現(xiàn)狀與研究方法;其次,對(duì)《愛(ài)的蜜方》的基本劇情、劇本的譯制情況和原作臺(tái)詞特點(diǎn)進(jìn)行了說(shuō)明;第三,根據(jù)原劇本臺(tái)詞與譯本臺(tái)詞的比對(duì),歸納例舉出譯作中翻譯對(duì)白中的詞匯時(shí)所運(yùn)用的直譯法、音譯法、詞義引申法、近義詞替換法,和關(guān)聯(lián)詞組的翻譯方法,及在翻譯語(yǔ)句時(shí)對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整、句子成分的轉(zhuǎn)換、特殊句式的處理這三個(gè)方面進(jìn)行了分析;第四,總結(jié)出譯本中翻譯食物時(shí)所運(yùn)用的三大翻譯原則,即注重理解原食物名稱、注重信息傳達(dá)效果和注重其美學(xué)功能和價(jià)值,及...
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
0.1 研究背景、目的及意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
第一章 《愛(ài)的蜜方》簡(jiǎn)介及臺(tái)詞語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1 《愛(ài)的蜜方》簡(jiǎn)介
1.2 臺(tái)詞語(yǔ)言特點(diǎn)
第二章 《愛(ài)的蜜方》臺(tái)詞譯法分析
2.1 臺(tái)詞中詞匯的翻譯
2.2 臺(tái)詞中語(yǔ)句的翻譯
第三章 《愛(ài)的蜜方》中食物的翻譯
3.1 翻譯原則
3.2 翻譯方法
第四章 《愛(ài)的蜜方》譯法效果評(píng)述
4.1 信息價(jià)值等價(jià)
4.2 忠實(shí)原文
4.3 語(yǔ)言通俗易懂
第五章 《愛(ài)的蜜方》翻譯問(wèn)題及對(duì)策
5.1 存在的問(wèn)題
5.2 對(duì)策
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 國(guó)內(nèi)通用的維、哈語(yǔ)字母及對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):4027465
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
0.1 研究背景、目的及意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
第一章 《愛(ài)的蜜方》簡(jiǎn)介及臺(tái)詞語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1 《愛(ài)的蜜方》簡(jiǎn)介
1.2 臺(tái)詞語(yǔ)言特點(diǎn)
第二章 《愛(ài)的蜜方》臺(tái)詞譯法分析
2.1 臺(tái)詞中詞匯的翻譯
2.2 臺(tái)詞中語(yǔ)句的翻譯
第三章 《愛(ài)的蜜方》中食物的翻譯
3.1 翻譯原則
3.2 翻譯方法
第四章 《愛(ài)的蜜方》譯法效果評(píng)述
4.1 信息價(jià)值等價(jià)
4.2 忠實(shí)原文
4.3 語(yǔ)言通俗易懂
第五章 《愛(ài)的蜜方》翻譯問(wèn)題及對(duì)策
5.1 存在的問(wèn)題
5.2 對(duì)策
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 國(guó)內(nèi)通用的維、哈語(yǔ)字母及對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):4027465
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/4027465.html
最近更新
教材專著