吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對(duì)策略
本文關(guān)鍵詞:吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對(duì)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英語(yǔ)已經(jīng)成為世界通用語(yǔ)和國(guó)際會(huì)議上采用的首選語(yǔ)言。然而國(guó)際會(huì)議中帶有口音的英語(yǔ)發(fā)言者經(jīng)常因?yàn)槠洳粯?biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)而給口譯員帶來(lái)困難。因此根據(jù)吉爾模式,口譯員在處理帶有口音的英語(yǔ)時(shí)就要把相當(dāng)大的一部分精力分配到聽力與分析上,從而減慢了譯語(yǔ)輸出的速度或造成一定程度信息的流失?谝魰(huì)對(duì)口譯員的聽辨造成比較嚴(yán)重的影響。帶口音的英語(yǔ)成為口譯過(guò)程中的負(fù)擔(dān),同時(shí)也給口譯員帶來(lái)了緊張的心理壓力。為了促進(jìn)口譯過(guò)程,提高語(yǔ)言輸出的速度和質(zhì)量,研究口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響以及提出應(yīng)對(duì)對(duì)策是非常有必要的。 本論文目的在于借助吉爾模式剖析口譯理解的過(guò)程及解釋口音是從哪幾個(gè)方面如何影響口譯員的聽力理解并最終導(dǎo)致譯語(yǔ)輸出速度慢或信息流失從而影響口譯員的口譯表現(xiàn)的。同時(shí)嘗試性提出應(yīng)對(duì)口音影響的策略。最后通過(guò)一項(xiàng)實(shí)證研究來(lái)印證吉爾的精力分配模式:當(dāng)演講者有嚴(yán)重口音時(shí),口譯員要分配更多的精力到理解上,從而對(duì)口譯員的口譯表現(xiàn)產(chǎn)生不良影響。當(dāng)采取一定策略時(shí),口譯表現(xiàn)會(huì)大幅提高。影響結(jié)果會(huì)以問(wèn)卷調(diào)查的形式來(lái)測(cè)試被試學(xué)生主觀對(duì)母語(yǔ)發(fā)言者及帶口音的發(fā)言者在專有名詞、速度、發(fā)音等方面的評(píng)估及其對(duì)測(cè)試中口音的反應(yīng)及采取的應(yīng)對(duì)策略。 最后,本文得出結(jié)論:帶有口音的英語(yǔ)會(huì)對(duì)口譯員的口譯表現(xiàn)產(chǎn)生不良影響。這種情況下,,衡量口譯員的最終表現(xiàn)好壞的因素不僅包括對(duì)于處理帶口音的英語(yǔ)的語(yǔ)言技巧還包括口譯員所掌握的語(yǔ)言外知識(shí):包括百科全書知識(shí)和情景知識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:吉爾模式 帶口音的英語(yǔ) 影響 策略
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-19
- 1.1 Introduction of Interpretation11-14
- 1.1.1 Classification of Interpretation12
- 1.1.2 Characteristics of Interpretation12-14
- 1.2 Accent and Interpreter’s Interpreting Performance14-19
- 1.2.1 Elements Affecting Interpreter’s Listening Comprehension14-16
- 1.2.2 Accent and Listening Comprehension16-17
- 1.2.3 Research of Impact of Accent on Interpreting17-18
- 1.2.4 Strategies to Deal with Accent in Interpreting18-19
- Chapter Two Impact of Accent on Interpreter’s Interpreting Performance in Light of Gile’s Models19-25
- 2.1 Gile’s Processing Capacity and Interpretation Efforts19-20
- 2.2 Management of Processing Capacity in SI and CI20-24
- 2.2.1 Management of Processing Capacity in SI21-22
- 2.2.2 Management of Processing Capacity in CI22-24
- 2.3 Overload effort in Listening and Analysis and its Failure Sequences Resulting from Accent24-25
- Chapter Three: Strategies for Interpreters to Cope with Accent25-30
- 3.1 Preparation for Techniques26-27
- 3.2 Preparation for Knowledge27-30
- 3.2.1 Accent Knowledge27-29
- 3.2.2 Encyclopedic Knowledge29-30
- 3.2.3 Situational Knowledge30
- Chapter Four Empirical Study30-39
- 4.1 Material31
- 4.2 Subjects and Setting31-32
- 4.3 Purpose32
- 4.4 Method32-33
- 4.5 Evaluation of Students’ Interpreting Performance33-35
- 4.5.1 Evaluation of Group A and Group B Interpreting Performance33-34
- 4.5.2 Evaluation within Group A or Group B Interpreting Performance34-35
- 4.6 Evaluation of the Questionnaires35-39
- 4.6.1 Evaluation of the Assessment of the Two Speakers35-36
- 4.6.2 Evaluation of Subjective Reaction to Accent36-37
- 4.6.3 Evaluation of Subconsciously Applied Strategies to Deal with Accent37-39
- Conclusion39-41
- References41-44
- Appendix Ⅰ Consent Form for Subjects44-45
- Appendix Ⅱ Source Text for Speakers45-46
- Appendix Ⅲ Assessment of the Two Speakers46-47
- Appendix Ⅳ Subjective Reaction to Accent47-48
- Appendix V Subconsciously Applied Strategies to Deal with Accent48-50
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐敏;;試論如何提高口譯員的跨文化交際能力(英文)[J];China's Foreign Trade;2011年14期
2 呂兆杰;;課堂錄像帶在交傳口譯培訓(xùn)中的應(yīng)用[J];西安航空技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
3 郭琳;;口譯人才培養(yǎng)初探[J];科技信息;2011年20期
4 肖禮華;;非語(yǔ)言語(yǔ)境因素對(duì)口譯輸出的影響[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
5 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
6 楊莉;;論口譯過(guò)程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 葛衍珍;黃建鳳;;從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年S1期
8 徐怡;;綜述當(dāng)今英語(yǔ)翻譯的種類[J];南方論刊;2011年09期
9 王應(yīng)喜;;英漢數(shù)字口譯錯(cuò)誤分析及譯出策略選擇[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2011年Z4期
10 宋姝嫻;;醫(yī)療口譯員的三個(gè)核心態(tài)度——從社區(qū)口譯的角度(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應(yīng)論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 徐冬一;;簡(jiǎn)論漢英口譯中的跨文化意識(shí)[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 王立非;;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI專業(yè)建設(shè)與思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 柴明槑;;專業(yè)口筆譯教學(xué)建構(gòu)——現(xiàn)狀、問(wèn)題和思考[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
8 俞敬松;;翻譯教育與時(shí)代同行 北京大學(xué)語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)課程體系建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
9 高睿琳;;主旨口譯初探[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
10 胡曉靜;;俄語(yǔ)口譯認(rèn)證考試評(píng)議—以交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰恼鎸?shí)性原則為視角[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸靜斐;口譯界不容“南郭先生”[N];文匯報(bào);2004年
2 高鵬;奧運(yùn)語(yǔ)言服務(wù) 小語(yǔ)種“兵源”告急[N];新華每日電訊;2008年
3 高鵬;奧組委全球招募翻譯人才[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2008年
4 本報(bào)記者 康慨;語(yǔ)言、身份和自由[N];中華讀書報(bào);2011年
5 王懷民邋 蔣明;珞珈山上的大學(xué)口譯隊(duì)[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
6 本報(bào)駐聯(lián)合國(guó)記者 鄒德浩;架起溝通橋梁[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
7 記者 高鵬 賈文軍;90%以上參會(huì)人員不會(huì)遭遇語(yǔ)言障礙[N];新華每日電訊;2010年
8 劉吉;非全日制就業(yè) 發(fā)展空間大[N];解放日?qǐng)?bào);2004年
9 金璐;阿語(yǔ)翻譯成為義烏急需小語(yǔ)種人才[N];金華日?qǐng)?bào);2007年
10 山魯佐德;寒夜里回來(lái)的特工[N];文匯報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 郭靚靚;中英文同傳譯語(yǔ)序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 孫海琴;源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 徐琦璐;“聽”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
5 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語(yǔ)能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 田甜;吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 劉莎;交替?zhèn)髯g中的顯化狀況研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 孫慶芳;從順應(yīng)理論角度研究口譯中的語(yǔ)用失誤[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 胡連春;口譯員心理壓力分析和應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 王芳;口譯中存在的聽力問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 李迎春;從女性主義角度看口譯中譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
9 魏微;論口譯員的跨文化意識(shí)及其培養(yǎng)[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
10 曾媛;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語(yǔ)境[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對(duì)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):396766
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/396766.html