關(guān)聯(lián)理論視角下《邊城》文化意象翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《邊城》文化意象翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論是Sperber與Wilson提出的新的語用學理論,對翻譯有很強的解釋力。關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要觀點是,交際的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即讀者希望以最低的處理努力產(chǎn)生足夠的語境效果。 沈從文的小說《邊城》,語言優(yōu)美,地方色彩和民族特色濃厚,蘊含著豐富的文化意象!哆叧恰贩g的成功與否很大程度上取決于文化意象的翻譯質(zhì)量。 本文根據(jù)《邊城》中文化意象的自身特點和性質(zhì),運用關(guān)聯(lián)理論以及“最佳關(guān)聯(lián)性”原則,分析研究戴乃迭譯本對不同文化意象所采取的相應翻譯策略,即“直接翻譯”和“間接翻譯”,認為在文化意象的翻譯中,譯者要努力將原文作者的意圖與讀者的企盼實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,讓譯文讀者以合適的處理努力獲得足夠的語境效果,促使文化的有效傳播。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 文化意象 《邊城》 翻譯
【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要2-3
- ABSTRACT3-5
- ACKNOWLEDGEMENT5-6
- Contents6-8
- Introduction8-12
- 1.1 Research Significance8
- 1.2 Research Background8-9
- 1.3 Guiding Theory9-10
- 1.4 Research Approach and Thesis Structure10-12
- Chapter Two:Culture Images and Translation12-19
- 2.1 Definition of Culture Images12-14
- 2.1.1 Definition of Culture12-13
- 2.1.2 Definitions of Image at Home and Abroad13
- 2.1.3 Common Image and Culture Image13-14
- 2.2 Translation Strategies of Culture Image14-19
- 2.2.1 The Current Studies on Culture Image Translation14-16
- 2.2.2 The Usual Strategies of Culture Images Translation16-19
- Chapter Three:Relevance Theory and Translation19-24
- 3.1 Relevance Theory19-21
- 3.1.1 Relevance Theory by Sperber and Wilson19-20
- 3.1.2 Relevance-Theoretic Account of Translation20-21
- 3.2 Optimal Relevance21-22
- 3.3 Translation Strategies Implied in Relevance Theory22-24
- Chapter Four:Culture Image Translation in The Border Town24-40
- 4.1 Classifications of Culture Images in The Border Town24-25
- 4.2 Translation of Culture Images in The Border Town25-40
- 4.2.1 Common or Similar Culture Images—Direct Translation25-28
- 4.2.2 Unique Culture Images28-36
- 4.2.2.1 Method of Direct Translation—Adding Notes29-30
- 4.2.2.2 Method of Direct translation—Further Explanation30-36
- 4.2.3 The Obsolete Culture Images36-40
- 4.2.3.1 Indirect Translation—Omitting of Images37-38
- 4.2.3.2 Indirect Translation—Simplification of Images38-40
- Chapter Five:Conclusion40-42
- References42-44
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉遠志,馬翔宇;試論辭格的施事功能[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2002年02期
2 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年04期
3 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學學報;2002年02期
4 張蓊薈,沈曉紅;英漢翻譯過程中推理的作用[J];安徽大學學報;2003年01期
5 陸榮榮;從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯[J];安徽大學學報;2005年02期
6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
7 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
8 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期
9 張禮,衡桂珍;廣告語與前提論[J];安徽教育學院學報;2003年01期
10 王揚;語用預設(shè)的特征及其認知闡釋[J];安徽教育學院學報;2004年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳彥;;從“剩女”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 顧云青;;運用猜詞策略提高學生英語閱讀能力[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
6 鹿學軍;;大學英語教學中漢譯英錯誤分析:語用負遷移[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
7 吳紅;;在語篇教學中加強語用觀的培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
8 陶原珂;;語義解釋和語境解釋的分合與配置——以法漢詞典和英漢詞典為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
9 涂秀青;;也談中國英語的標準問題[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
10 許玉軍;;從禮貌準則看漢英語言文化的語用差異和對教學的啟示[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周芹芹;漢語恭維回應語的社會語言學變異研究[D];上海外國語大學;2010年
2 張U,
本文編號:391712
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/391712.html