《蒙古秘史》人稱代詞旁譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-01-27 14:38
眾所周知,《蒙古秘史》蒙古文原著早已失傳,現(xiàn)存《元朝秘史》是特殊的蒙古語體!睹晒琶厥贰穼(shí)詞和虛詞都標(biāo)有旁譯。旁譯不僅有助于人們了解詞義,還可以幫助人們學(xué)蒙古語。《蒙古秘史》不少詞的含義和語法形式與現(xiàn)代蒙古語詞匯有較大差異。旁譯是準(zhǔn)確理解這些詞義最可靠的依據(jù)!睹晒琶厥贰犯鞣矫娴难芯坎粩嗌钊,細(xì)化,但對(duì)旁譯研究,尤其對(duì)語法形式的旁譯尚未進(jìn)行系統(tǒng)研究。本文主要分析了《蒙古秘史》人稱代詞中單個(gè)詞的不同旁譯,并探究規(guī)律,闡明意義。 全文由緒論,第一章,第二章,結(jié)束語和附錄等五個(gè)部分組成。 緒論包括研究目的,方法,概況,所需藍(lán)本和研究意義。 第一章:具體介紹了《蒙古秘史》中人稱代詞的表現(xiàn)形式及其基本特征。 第二章:統(tǒng)計(jì)《蒙古秘史》人稱代詞中單個(gè)詞的不同旁譯,并闡釋了這些旁譯中出現(xiàn)的漢字規(guī)律及含義。 結(jié)束語:簡(jiǎn)單的總結(jié)了本論文的全部研究?jī)?nèi)容。 最后:附表列出《蒙古秘史》人稱代詞旁譯統(tǒng)計(jì)表。
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
ABSTRACT
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3887143
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
ABSTRACT
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3887143
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3887143.html
最近更新
教材專著