功能翻譯理論框架下的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系
發(fā)布時(shí)間:2022-08-11 20:35
作為翻譯研究的重要組成部分,翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯作品及翻譯過程中所涉及行為的評(píng)價(jià)。它是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁,可以起到完善翻譯理論及提高翻譯質(zhì)量的作用,對(duì)翻譯研究具有重大意義。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)的核心問題。標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)與否直接決定翻譯批評(píng)質(zhì)量的高低。在以往的翻譯研究中,中西方都出現(xiàn)了許多頗具影響力的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),它們對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯批評(píng)及翻譯實(shí)踐起到了巨大的指導(dǎo)作用。然而隨著翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展,在目前的翻譯研究環(huán)境下,這些標(biāo)準(zhǔn)由于其自身的歷史局限已不再具有廣泛適用性,不能再作為評(píng)估所有翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。為發(fā)揮翻譯批評(píng)應(yīng)有的作用,翻譯研究必須要建立一個(gè)新的統(tǒng)一的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)以適應(yīng)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀。本文認(rèn)為,由功能翻譯翻譯理論提出的充分性標(biāo)準(zhǔn)可以發(fā)展成為一個(gè)理想標(biāo)準(zhǔn)。產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的功能翻譯理論是德國(guó)最具影響力的翻譯理論學(xué)派,在世界翻譯研究中也產(chǎn)生了廣泛影響。它為翻譯研究帶來很多突破。其中之一便是它提出的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——充分性,即根據(jù)譯文是否實(shí)現(xiàn)其翻譯目的來對(duì)其進(jìn)行評(píng)估。這一標(biāo)準(zhǔn)打破了忠實(shí)與對(duì)等等傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯的束縛,為目前的翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)更為動(dòng)態(tài)與科學(xué)的批...
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Discussions on Criticism Criteria in China
2.2 Discussions on Criticism Criteria in the West
2.3 Limitations of the Existing Criteria
Chapter 3 Development of Translation Criticism
3.1 Development of Translation Studies
3.2 Three Developing Stages of Translation Criticism
3.3 Functions of Translation Criticism
3.4 Features of the Requisite Criteria
Chapter 4 Introduction of Functional Theory
4.1 Main Ideas of Functional Theory
4.1.1 Translation Defined by Functional Theory
4.1.2 Reiss's Concept of Translation Criticism
4.1.3 Skopos Theory
4.2 Comments on Functional Theory
4.2.1 Contribution of Functional Theory
4.2.2 Criticism on Functional Theory
4.3 Functional Theory in China
Chapter 5 Four Features of Adequacy Criterion System
5.1 The Dynamic Feature
5.1.1 Sub-Criteria Based on Text Types
5.1.2 Sub-Criteria Based on Translation Purposes
5.2 The Multi-faceted Feature
5.2.1 The Target Audience
5.2.2 Cultural Differences
5.2.3 Language Convention
5.2.4 Summary
5.3 The Multi-layered Feature
5.4 The Self-restricted Feature
5.5 The Adequacy Criterion System
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Research Paper
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中的“有意誤譯”[J]. 鄧婕. 寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[2]從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J]. 張璐. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J]. 楊琪,包通法. 上海翻譯. 2006(03)
[5]翻譯理論與實(shí)踐之間的紐帶——翻譯批評(píng)[J]. 溫秀穎. 上?萍挤g. 2003(04)
[6]功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說翻譯的批評(píng)為例[J]. 吳南松. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]近十年來的翻譯批評(píng)[J]. 黃瓊英. 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[8]翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J]. 鄭海凌. 中國(guó)翻譯. 1999(04)
[9]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[10]譯學(xué)研究的回顧與展望[J]. 楊自儉. 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(01)
碩士論文
[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新定位[D]. 趙良.蘇州大學(xué) 2005
本文編號(hào):3675343
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Discussions on Criticism Criteria in China
2.2 Discussions on Criticism Criteria in the West
2.3 Limitations of the Existing Criteria
Chapter 3 Development of Translation Criticism
3.1 Development of Translation Studies
3.2 Three Developing Stages of Translation Criticism
3.3 Functions of Translation Criticism
3.4 Features of the Requisite Criteria
Chapter 4 Introduction of Functional Theory
4.1 Main Ideas of Functional Theory
4.1.1 Translation Defined by Functional Theory
4.1.2 Reiss's Concept of Translation Criticism
4.1.3 Skopos Theory
4.2 Comments on Functional Theory
4.2.1 Contribution of Functional Theory
4.2.2 Criticism on Functional Theory
4.3 Functional Theory in China
Chapter 5 Four Features of Adequacy Criterion System
5.1 The Dynamic Feature
5.1.1 Sub-Criteria Based on Text Types
5.1.2 Sub-Criteria Based on Translation Purposes
5.2 The Multi-faceted Feature
5.2.1 The Target Audience
5.2.2 Cultural Differences
5.2.3 Language Convention
5.2.4 Summary
5.3 The Multi-layered Feature
5.4 The Self-restricted Feature
5.5 The Adequacy Criterion System
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Research Paper
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中的“有意誤譯”[J]. 鄧婕. 寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[2]從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J]. 張璐. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J]. 楊琪,包通法. 上海翻譯. 2006(03)
[5]翻譯理論與實(shí)踐之間的紐帶——翻譯批評(píng)[J]. 溫秀穎. 上?萍挤g. 2003(04)
[6]功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說翻譯的批評(píng)為例[J]. 吳南松. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]近十年來的翻譯批評(píng)[J]. 黃瓊英. 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[8]翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J]. 鄭海凌. 中國(guó)翻譯. 1999(04)
[9]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[10]譯學(xué)研究的回顧與展望[J]. 楊自儉. 山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(01)
碩士論文
[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新定位[D]. 趙良.蘇州大學(xué) 2005
本文編號(hào):3675343
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3675343.html
最近更新
教材專著