基于社會符號學翻譯法的科普翻譯功能對等研究
發(fā)布時間:2021-10-23 08:45
科普英語是用通俗、生動、易懂的語言向大眾宣傳和普及科學技術(shù)知識,是文學和科學相結(jié)合的寫作體裁?破辗g應(yīng)該把科技翻譯和文學翻譯的方法結(jié)合起來,既要體現(xiàn)出科學知識的準確性和嚴密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂見?赡壳翱破沼⒄Z的翻譯品質(zhì)不齊,誤譯問題比較嚴重。過去幾年里,國內(nèi)外學者開始對科普英語翻譯進行研究,然而這些研究大多偏重于譯文的準確性、翻譯標準和方法,缺少較為系統(tǒng)的理論作為支撐,顯得不盡人意。鑒于此,本文從社會符號學翻譯法的角度來研究科普翻譯,以期對完善科普翻譯的理論和實踐起一定的推動作用。作者主要討論社會符號學翻譯法在科普翻譯過程中尋求功能對等的實際應(yīng)用價值,認為科普翻譯應(yīng)當是語言間一種由微觀結(jié)構(gòu)到宏觀結(jié)構(gòu),由靜態(tài)到動態(tài)的漸進過程。研究內(nèi)容包括:第一,社會符號學翻譯法是否具有研究科普翻譯的可行性,其具體表現(xiàn)如何。第二,從社會符號學翻譯法視角看,科普翻譯中功能對等是如何實現(xiàn)的。第三,有什么翻譯原則和翻譯方法能被用來提高譯文的正確性和可讀性。本研究選取了國內(nèi)外知名科普書和期刊作為討論范例,運用社會符號學的翻譯標準“意義相符,功能相似”來對這些例子進行對比分析,分別從指稱意...
【文章來源】:湖南大學湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Purpose
1.3 Research Questions
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Defining Popular Science
2.2 Existing Studies of Popular Science Translation
2.2.1 Studies on Translation Principles
2.2.2 Studies on Translation Methods
2.2.3 Limitations
2.3 Studies on Socio-semiotic Approach
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Background
3.1 Socio-semiotic Approach
3.2 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence
3.3 Translation Analysis Parameters
3.3.1 Text Analysis
3.3.2 Translation Brief
3.4 Feasibility of Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
Chapter 4 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular ScienceTranslation
4.1 Text Analysis of Popular Science Writings
4.1.1 Categorization of Popular Science
4.1.2 Textual Features of Popular Science
4.1.3 Text Type and Functions of Popular Science
4.2 Translation Brief of Popular Science
4.3 Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
4.3.1 Popular Science Translation and Translating Meaning
4.3.2 Popular Science Translation and Exchanging Cultures
4.3.3 Popular Science Translation and Communicative Act
4.4 Translation Principles of Popular Science
4.4.1 Focusing on Target Reader
4.4.2 Striving for Accuracy
4.4.3 Providing Natural Target Text
4.4.4 Reducing Understanding Barriers
4.5 Translation Methods of Popular Science
4.5.1 Rewriting
4.5.2 Annotated Translation
4.5.3 Explanatory Translation
Conclusion
Notes
References
Appendix A 攻讀學位期間發(fā)表的論文
Appendix B 詳細中文摘要
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英語影視科普節(jié)目腳本的翻譯[J]. 李楠. 科學之友(B版). 2009(05)
[2]翻譯:溝通中西科學文化的恒久渠道[J]. 李大光. 科普研究. 2008(01)
[3]重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J]. 郭建中. 中國科技翻譯. 2007(02)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[5]通俗科技英語的詞匯特征及其翻譯原則[J]. 石春讓,路曉紅. 山東外語教學. 2005(03)
[6]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]科技翻譯標準新議[J]. 岳中生,曾方明. 中國科技翻譯. 2000(03)
[8]關(guān)于文學翻譯的思考[J]. 李錫胤. 中國翻譯. 1989(03)
[9]從符號學角度看翻譯等值的限度[J]. 鄭偉波. 中國翻譯. 1988(01)
[10]文化差異和語義的非對應(yīng)[J]. 柯平. 中國翻譯. 1988(01)
本文編號:3452871
【文章來源】:湖南大學湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Purpose
1.3 Research Questions
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Defining Popular Science
2.2 Existing Studies of Popular Science Translation
2.2.1 Studies on Translation Principles
2.2.2 Studies on Translation Methods
2.2.3 Limitations
2.3 Studies on Socio-semiotic Approach
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Background
3.1 Socio-semiotic Approach
3.2 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence
3.3 Translation Analysis Parameters
3.3.1 Text Analysis
3.3.2 Translation Brief
3.4 Feasibility of Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
Chapter 4 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular ScienceTranslation
4.1 Text Analysis of Popular Science Writings
4.1.1 Categorization of Popular Science
4.1.2 Textual Features of Popular Science
4.1.3 Text Type and Functions of Popular Science
4.2 Translation Brief of Popular Science
4.3 Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
4.3.1 Popular Science Translation and Translating Meaning
4.3.2 Popular Science Translation and Exchanging Cultures
4.3.3 Popular Science Translation and Communicative Act
4.4 Translation Principles of Popular Science
4.4.1 Focusing on Target Reader
4.4.2 Striving for Accuracy
4.4.3 Providing Natural Target Text
4.4.4 Reducing Understanding Barriers
4.5 Translation Methods of Popular Science
4.5.1 Rewriting
4.5.2 Annotated Translation
4.5.3 Explanatory Translation
Conclusion
Notes
References
Appendix A 攻讀學位期間發(fā)表的論文
Appendix B 詳細中文摘要
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英語影視科普節(jié)目腳本的翻譯[J]. 李楠. 科學之友(B版). 2009(05)
[2]翻譯:溝通中西科學文化的恒久渠道[J]. 李大光. 科普研究. 2008(01)
[3]重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J]. 郭建中. 中國科技翻譯. 2007(02)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[5]通俗科技英語的詞匯特征及其翻譯原則[J]. 石春讓,路曉紅. 山東外語教學. 2005(03)
[6]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]科技翻譯標準新議[J]. 岳中生,曾方明. 中國科技翻譯. 2000(03)
[8]關(guān)于文學翻譯的思考[J]. 李錫胤. 中國翻譯. 1989(03)
[9]從符號學角度看翻譯等值的限度[J]. 鄭偉波. 中國翻譯. 1988(01)
[10]文化差異和語義的非對應(yīng)[J]. 柯平. 中國翻譯. 1988(01)
本文編號:3452871
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3452871.html