天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 01:11

  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國(guó)系統(tǒng)化的翻譯理論研究一直處在一個(gè)令人尷尬的困境當(dāng)中。尤其是長(zhǎng)期以來(lái),有關(guān)直譯和意譯的翻譯方法的爭(zhēng)論,常常是提出一系列“指導(dǎo)原則”后還不得不去應(yīng)付各種各樣的“例外”,很難自圓其說(shuō)。為了開(kāi)拓新的理論境界,一些翻譯學(xué)學(xué)者正在尋求新的研究領(lǐng)域,注重翻譯學(xué)與相關(guān)學(xué)科的聯(lián)系,如從社會(huì)符號(hào)學(xué)、文化人類(lèi)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、思維科學(xué)、比較文學(xué)等方面拓展研究方向。 我國(guó)外語(yǔ)界于80年代末開(kāi)始引進(jìn)國(guó)外語(yǔ)用學(xué)理論、研究成果和方法。語(yǔ)用學(xué)(pragmatics),即語(yǔ)言實(shí)用說(shuō),是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,研究特定情景中的特定話語(yǔ),尤其注重在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境中,對(duì)語(yǔ)言的理解和應(yīng)用。比如,陪外國(guó)友人走在街上,隨處可見(jiàn)各種宣傳廣告,如“西安是我家,清潔靠大家”和過(guò)往卡車(chē)上的“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”。外賓往往好奇地想知道廣告的意思,如果我們照字面直譯為: (1a)Xi'an is my home, its cleanness depends on all of us. (2a)Go to work happily, come back home safely. 外賓可能會(huì)覺(jué)得奇怪,難以理解。實(shí)際上,只要稍加改造,簡(jiǎn)單地譯為: (1b) Keep our city clean. (2b)Good luck. 他們反而會(huì)覺(jué)得明白易懂,親切可人。為什么簡(jiǎn)單的改譯可以代替詳細(xì)的原譯,而且更易被接受呢?原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)楦淖g把源語(yǔ)的語(yǔ)用含義表達(dá)出來(lái)了,達(dá)到了同樣的語(yǔ)用效果。這說(shuō)明,對(duì)翻譯實(shí)踐而言,“語(yǔ)用學(xué)的意義觀”較之“純語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義觀”更具重要性!罢Z(yǔ)用學(xué)的意義觀”注重語(yǔ)言成分的用義。用義在句級(jí)水平上的表現(xiàn)稱為語(yǔ)用含義(Pragmatic implicature),這是指一種依賴于語(yǔ)境才能推導(dǎo)出來(lái)的意義。 可見(jiàn),語(yǔ)用含義不是揭示人們說(shuō)了些什么,而是告訴人們說(shuō)這句話可能意味著什么。在一些特定語(yǔ)境中,,有些話語(yǔ)被譯成另一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用含義比語(yǔ)言本身具備的意義更重要。就拿前面提到的街頭標(biāo)語(yǔ)來(lái)說(shuō),之所以刪繁就簡(jiǎn)改譯為(1b)和(2b)是因?yàn)槊鎸?duì)譯者認(rèn)識(shí)到的源語(yǔ)所處的街頭口語(yǔ)化語(yǔ)境,譯語(yǔ)已足以解釋源語(yǔ)的隱含意義,完全達(dá)到了源語(yǔ)的語(yǔ)用效果。這種等效近似于Nida(1964)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(dynamic equivalent translation),具體地說(shuō),就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。 綜上所述,語(yǔ)境在翻譯中至關(guān)重要,是理解與表達(dá)的重要依據(jù),語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)研究范疇,所以把語(yǔ)用學(xué)引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,就能夠從一個(gè)新的角度解釋翻譯中的矛盾重重的現(xiàn)象。比如在翻譯的方法問(wèn)題上,就可以從語(yǔ)用學(xué)角度進(jìn)行更深一步探討:什么時(shí)候直譯?什么時(shí)候意譯? 這就意味著,語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯現(xiàn)象會(huì)有極強(qiáng)的解釋能力,翻譯和語(yǔ)用的融合研究,將是一個(gè)很有前途的領(lǐng)域。國(guó)外曾有過(guò)一些相關(guān)的理論著作,如 Ernst Angust Gutt(1911)的Translation and Relevance: cognition and context.(《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)識(shí)與語(yǔ)境》),進(jìn)一步發(fā)展了語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,具體地說(shuō)就是語(yǔ)境,并闡述了其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,但缺乏理論的廣度和英漢互譯實(shí)踐研究。在國(guó)內(nèi),這方面的研究?jī)H僅處在初步論證階段,還沒(méi)有理論和實(shí) WP=4 踐方面的有份量的研究成果。 語(yǔ)境就是指語(yǔ)言文字一經(jīng)使用后所處的言語(yǔ)環(huán)境,該定義與語(yǔ)用學(xué)的定義極為相似,人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言”(They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist)。詞義與語(yǔ)言環(huán)境之間的密切關(guān)系由此可見(jiàn)。 本文第一章探討了翻譯的本質(zhì)——翻譯就是要譯出它的含義,含義離不開(kāi)語(yǔ)境,即言內(nèi)語(yǔ)境與言外語(yǔ)境。一個(gè)孤立的詞,就其詞義而言具有游移性(oscillation),有了上下文,詞義才能固定下來(lái),同樣一個(gè)句子沒(méi)有上下文就可有多種理解,所以語(yǔ)境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。 第二章論述了沒(méi)有語(yǔ)境,語(yǔ)言就無(wú)從理解,那也就不存在翻譯,可見(jiàn)語(yǔ)境的功能之大,所以從五個(gè)方面對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了探討①語(yǔ)境的含義;②古今中外對(duì)語(yǔ)境的研究成果;③語(yǔ)境的分類(lèi);④語(yǔ)境的作用;⑤語(yǔ)境的特點(diǎn)。只有了解語(yǔ)境,才能弄明白它在翻譯中是如何起作用的。 第三章論述了語(yǔ)境在不同語(yǔ)言層面對(duì)翻譯的影響和制約作用。 最后一章再一次強(qiáng)調(diào)了離開(kāi)語(yǔ)境,就無(wú)從翻譯的觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語(yǔ)境 翻譯與語(yǔ)境間的關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:西安電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Ⅰ INTRODUCTION8-12
  • Ⅱ NATURE OF TRANSLATION12-35
  • 2.1 Definitions of Translation12-17
  • 2.2 Interpretation on Meaning17-22
  • 2.3 The Classification of Meaning22-24
  • 2.3.1 The Traditional Approach23
  • 2.3.2 The Functional Approach23-24
  • 2.3.3 The Pragmatic Approach24
  • 2.4 Loss of Meaning24-26
  • 2.5 Nature of Translation26-28
  • 2.6 Debates in Translation Studies28-31
  • 2.6.1 Process and Product28-29
  • 2.6.2 Literal Versus Free29-30
  • 2.6.3 Translatability and Untranslatability30-31
  • 2.7 Procedure of Translating31-35
  • 2.7.1 The Analysis of a Text31-33
  • 2.7.2 Expressing33-35
  • Ⅲ DEFINITION AND CLASSIFICATION OF CONTEXT35-55
  • 3.1 The Definitions of Context35-37
  • 3.2 History of Studies on Context37-44
  • 3.3 Classification of Context44-48
  • 3.4 Function of Context48-52
  • 3.4.1 Restrictive Function48-51
  • 3.4.1.1 Eliminating Ambiguities49-50
  • 3.4.1.2 Indicating Reference50
  • 3.4.1.3 Supplying Information Omitted50-51
  • 3.4.2 Interpretative Functio51-52
  • 3.5 Features of Context 52-55
  • 3.5.1 Richness52
  • 3.5.2 Changeability52-53
  • 3.5.3 Universality53
  • 3.5.4 Transferability53
  • 3.5.5 Multi-level53-54
  • 3.5.6 Definiteness54
  • 3.5.7 Symmetry54
  • 3.5.8 Reflection54-55
  • Ⅳ CONTEXT-DEPENDENCE OF TRANSLATION55-76
  • 4.1 Linguistic Context55-59
  • 4.2 Physical Context59-65
  • 4.3 Cultural Context65-76
  • Ⅴ CONCLUSION76-77
  • ACKNOWLEDGEMENTS77-78
  • BIBLIOGRAPHY78-79

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 吳萍萍;基于順應(yīng)論的翻譯探討[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年

2 周霞;翻譯中的預(yù)設(shè)研究及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年

3 張秀蘋(píng);預(yù)設(shè)與翻譯初探[D];山東大學(xué);2005年

4 施楨華;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境[D];浙江大學(xué);2006年


  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):342046

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/342046.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36188***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com