天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

英漢演講辭中銜接手段的對比研究

發(fā)布時間:2021-08-31 18:44
  銜接手段是語篇研究的重要對象之一。隨著Halliday and Hasan《英語的銜接》一書的出版,銜接理論就受到語言學界和翻譯界的關(guān)注。國內(nèi)外的不少學者力圖探索銜接在謀篇布局和確保語篇連貫方面所發(fā)揮的作用。銜接被認為是構(gòu)成語篇連貫的必要條件之一,所以在篇章翻譯中占據(jù)著重要的地位。受此啟發(fā),本文擬從篇章分析的角度對英漢演講辭中的銜接手段做詳盡而系統(tǒng)的對比分析,并從大量的例證中歸納系統(tǒng)的翻譯策略。以往對英漢銜接手段的對比分析,大都是建立在文學作品的基礎(chǔ)上,所以其研究結(jié)果未必適用于演講辭這種特殊的文本。演講辭有其自身的特點:結(jié)構(gòu)緊湊,語言簡明,目的性強,準確。此外,以往的研究主要運用定性的研究方法,本文將采用實例語料和定量分析并結(jié)合定性分析的方法對英漢演講辭中的各種銜接手段做系統(tǒng)的分析。為了確保研究結(jié)果的科學性,本文研究語料的選取需具備以下三個條件:英漢演講辭的話題相同或相似;總體長度一致;演講人是社會地位相當?shù)拿。通過研究分析,本文有如下發(fā)現(xiàn):(1)總的來說,在文本字數(shù)相當?shù)那疤嵯?英語演講辭中的銜接手段遠遠多于漢語演講辭;(2)各種銜接手段的使用情況不同,在英語演講辭中,替代<... 

【文章來源】:中北大學山西省

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
I Introduction
    1.1 Background of the present research
    1.2 Purpose of the thesis
    1.3 Significance of the present research
    1.4 Organization of the thesis
II Literature Review
    2.1 Cohesion theory
        2.1.1 Definition of cohesion
        2.1.2 Cohesion and coherence
        2.1.3 Types of cohesion
    2.2 Text and texture
    2.3 Oratorical texts
    2.4 Summary
III Data-based Contrastive Analysis of English and Chinese Oratorical Texts
    3.1 Theories and methodology of contrastive studies
        3.1.1 Comparability
        3.1.2 Approach to comparison
    3.2 Methodology
        3.2.1 Corpus collection
        3.2.2 Statistical analysis
    3.3 A case study
        3.3.1 An analysis of cohesive devices in English oratorical texts
        3.3.2 An analysis of cohesive devices in Chinese oratorical texts
        3.3.3 Comparison
    3.4 Quantitative study
        3.4.1 A comparison of cohesive devices in 16 oratorical texts
        3.4.2 A general analysis of cohesive devices in English and Chinese oratorical texts
IV A Detailed Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Oratorical Texts
    4.1 Reference
        4.1.1 Personal reference
        4.1.2 Demonstrative reference
        4.1.3 Comparative reference
    4.2 Substitution
        4.2.1 Nominal substitution
        4.2.2 Verbal substitution
        4.2.3 Clausal substitution
    4.3 Ellipsis
        4.3.1 Nominal ellipsis
        4.3.2 Verbal ellipsis
        4.3.3 Clausal ellipsis
    4.4 Conjunction
        4.4.1 Elaboration
        4.4.2 Extension
        4.4.3 Enhancement
    4.5 Lexical cohesion
        4.5.1 Reiteration
        4.5.2 Collocation
V Strategies for Translating Oratorical Texts Based on Cohesion
    5.1 Constrative study and translation
    5.2 Ways of translating cohesive devices
        5.2.1 Retaining the cohesive devices
        5.2.2 Adding or omitting the cohesive devices
        5.2.3 Rearranging the cohesive devices
VI Conclusion
Bibliography
Appendix
Papers Published during MA Program


【參考文獻】:
期刊論文
[1]語篇連貫研究縱橫談[J]. 張德祿.  外國語(上海外國語大學學報). 1999(06)
[2]漢英部分語篇銜接手段的差異[J]. 左巖.  外語教學與研究. 1995(03)
[3]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生.  外國語(上海外國語大學學報). 1995(03)

碩士論文
[1]英漢新聞語篇照應手段對比研究及翻譯[D]. 張桂云.中國海洋大學 2008
[2]英漢互譯語篇中的銜接與連貫對比[D]. 唐曉.南昌大學 2007
[3]英漢翻譯中的銜接[D]. 燕守寶.上海師范大學 2007



本文編號:3375418

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3375418.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95fcf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com