口譯焦慮成因調查報告及其應對策略
發(fā)布時間:2021-07-22 13:35
從口譯學科出現(xiàn)到現(xiàn)在,已經有許多相關的課題研究。在過去的幾十年中,口譯焦慮的相關研究是口譯研究領域的關注點。這些研究關注的主要方面是口譯專業(yè)學生抑或是專業(yè)譯員的口譯焦慮成因及其應對策略。但是,它們往往忽視了在不同的階段,隨著經驗的積累,口譯焦慮的成因及應對策略是不同的。本文作者在開題之初提出了一些問題:口譯焦慮的成因是什么?我們應該如何應對?以及眾多影響口譯焦慮的因素與譯員焦慮值的相互關系是什么?這篇文章的目的是要找出口譯焦慮的真正成因和應對方法,以此來提升學生譯員的口譯技巧和相關素質,讓他們能夠更好地適應口譯工作的真實環(huán)境。本文作者采用問卷星網上問卷系統(tǒng)和SPSSAU線上分析工具來采集和分析數據,主要進行了頻數分析、描述性分析和相關性分析。為此項研究設計的問卷包含20個條目,每個參與問卷調查的受試者都要填寫,他們的選擇可以反映其對于口譯訓練和工作中遇到不同情況的態(tài)度,從中我們就可以得知口譯焦慮的具體成因。根據問卷調查反映的數據,不論是學生譯員還是職業(yè)譯員,他們的口譯焦慮值均受到相似因素的影響,比如記憶能力、心理素質、聽眾、譯前準備、理解能力、周圍環(huán)境和綜合能力等。這些影響因素構成了口...
【文章來源】:外交學院北京市
【文章頁數】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Research Background
1.1 Introduction
1.2 Existing Researches
1.3 Purpose of the Research
1.4 Significance of the Research
1.5 Expected Results of the Research
Chapter 2 Methodology
2.1 Design of the Questionnaire
2.2 Respondents
2.3 Research Tool
2.4 Research Process
2.5 Related Concepts in Statistics
2.5.1 Frequency Analysis
2.5.2 Descriptive Analysis
2.5.3 Correlation Analysis
Chapter 3 Data Analysis
3.1 Frequency Analysis
3.1.1 Frequency Analysis of Student Group
3.1.2 Frequency Analysis of Professional Interpreters
3.2 Descriptive Analysis
3.3 Correlation Analysis
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.2.1 Limited Sample Size
4.2.2 Qualification of Respondents
4.2.3 Lack of Further Research
4.2.4 Lack of Study on Multicollinearity and Autocorrelation ofIndependent Variables
4.3 Suggestions and Coping Strategies
4.3.1 To Train the Memory Ability
4.3.2 To Strengthen the Psychological Quality
4.3.3 To Reduce the Influence of the Audience
4.3.4 To Consider Every Possibility in the Preparation
4.3.5 To Improve the Understanding Ability
4.3.6 To Reduce the Influence from the Surroundings
4.3.7 To Enhance the Comprehensive Ability
Bibliography
Appendices
Appendix 1
Appendix 2
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯工作壓力及其對策[J]. 王曉露. 中國科技翻譯. 2014(02)
[2]口譯焦慮量表的研制[J]. 董燕萍,陳煥鵬,余志斌. 外語界. 2013(06)
[3]漢英同聲傳譯中的理解與信息的有效傳遞[J]. 白秋梅. 中國科技翻譯. 2013(02)
[4]口譯焦慮對交替?zhèn)髯g的效應與影響[J]. 康志峰. 中國科技翻譯. 2012(01)
[5]如何更好地進行口譯訓練[J]. 李軍. 中國科技翻譯. 2010(01)
[6]心理壓力對口譯解碼過程的影響[J]. 龔龍生. 外語電化教學. 2006(02)
本文編號:3297252
【文章來源】:外交學院北京市
【文章頁數】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Research Background
1.1 Introduction
1.2 Existing Researches
1.3 Purpose of the Research
1.4 Significance of the Research
1.5 Expected Results of the Research
Chapter 2 Methodology
2.1 Design of the Questionnaire
2.2 Respondents
2.3 Research Tool
2.4 Research Process
2.5 Related Concepts in Statistics
2.5.1 Frequency Analysis
2.5.2 Descriptive Analysis
2.5.3 Correlation Analysis
Chapter 3 Data Analysis
3.1 Frequency Analysis
3.1.1 Frequency Analysis of Student Group
3.1.2 Frequency Analysis of Professional Interpreters
3.2 Descriptive Analysis
3.3 Correlation Analysis
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.2.1 Limited Sample Size
4.2.2 Qualification of Respondents
4.2.3 Lack of Further Research
4.2.4 Lack of Study on Multicollinearity and Autocorrelation ofIndependent Variables
4.3 Suggestions and Coping Strategies
4.3.1 To Train the Memory Ability
4.3.2 To Strengthen the Psychological Quality
4.3.3 To Reduce the Influence of the Audience
4.3.4 To Consider Every Possibility in the Preparation
4.3.5 To Improve the Understanding Ability
4.3.6 To Reduce the Influence from the Surroundings
4.3.7 To Enhance the Comprehensive Ability
Bibliography
Appendices
Appendix 1
Appendix 2
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]口譯工作壓力及其對策[J]. 王曉露. 中國科技翻譯. 2014(02)
[2]口譯焦慮量表的研制[J]. 董燕萍,陳煥鵬,余志斌. 外語界. 2013(06)
[3]漢英同聲傳譯中的理解與信息的有效傳遞[J]. 白秋梅. 中國科技翻譯. 2013(02)
[4]口譯焦慮對交替?zhèn)髯g的效應與影響[J]. 康志峰. 中國科技翻譯. 2012(01)
[5]如何更好地進行口譯訓練[J]. 李軍. 中國科技翻譯. 2010(01)
[6]心理壓力對口譯解碼過程的影響[J]. 龔龍生. 外語電化教學. 2006(02)
本文編號:3297252
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3297252.html