從語用學的角度看金融類新聞英語標題的翻譯
發(fā)布時間:2021-05-22 03:34
隨著全球化程度的日益加深,經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們對周圍經(jīng)濟新聞消息比以往更加關注。在提供高質(zhì)量經(jīng)濟類新聞方面,英國的《金融時報》表現(xiàn)尤為突出,在中國擁有大量讀者群。這些讀者群的培養(yǎng)離不開譯者的功勞。本文以《金融時報》上中英文標題為素材,從語用學的角度進行分析研究,結(jié)合語用學的關聯(lián)理論提出翻譯此類新聞標題時應該注意的問題。本文首先介紹了金融類新聞標題的特點,包括語言特點,中英文標題的語言異同,其次介紹了語用學和翻譯結(jié)合的研究情況,交代了研究的理論背景。第三章比較了語用學和語義學在指導金融類新聞標題方面的優(yōu)缺點,指出了使用語義學指導該類新聞標題可能出現(xiàn)的一些不足,進而結(jié)合語用學的語境概念提出了彌補的方法。最后一章則結(jié)合關聯(lián)理論,提出了翻譯金融類新聞標題的幾個基本方法,包括直譯法,添加信息法和文章主旨提煉法等,較為明確地分析了金融類新聞標題翻譯上的方法。金融類新聞標題不同于其他類型的標題,如體育標題。其語言特點更為特殊,中英文思維差別在構(gòu)思與翻譯體現(xiàn)的更為明顯,如何在跨文化轉(zhuǎn)換時保持語義的對等傳遞而不走樣,有效達到溝通的目的,是本文所要探討的問題。
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract (Chinese)
Abstract (English)
Introduction
Chapter One Literature Review of News Headlines and NH Translation
1.1 Definition of News Headlines
1.2 Characteristics of Online Financial News Headlines (FNH)
1.3 Difference between English and Chinese News Headlines
1.3.1 Degree of Concluding Viewpoints
1.3.2 Differences in Diction
1.3.3 Differences in Tense
1.4 Features of Financial News Language
1.4.1 Common Words Replacement
1.4.2 Short, Powerful and Vivid Verbs
1.4.3 Application of Personification
1.4.4 Application of Idioms
Chapter Two Origin and Development of Pragmatics Translation
2.1 Development of Pragmatics Definition
2.2 Brief Introduction of Pragmatic Translation
2.3 Research Situation of Pragmatics Translation
Chapter Three Pragmatics Translation and Semantic Translation
3.1 A Brief Introduction to Semantic Translation
3.2 Pragmatics Translation and Semantic Translation
3.3 Shortcomings of ST in FNH translation
3.3.1 ST Leading to Confusion
3.3.2 ST Leading to Political Mistake
3.3.3 ST Leading to the Loss of Information
3.4 Application of PT’s Notions in FNH Translation
3.4.1 The Notion of Context
3.4.2 Context in FNH Translation
Chapter Four Strategies in FNH Translation Based on Pragmatics
4.1 Current Situations of News Headlines Translation Research
4.2 Relevance Theory Serving As the Guidance
4.3 Translating Strategies of Financial News Headlines
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Adding Extra Information
4.3.3 Distilling From Context
Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語新聞標題的修辭與翻譯[J]. 劉怡. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2006(01)
[2]網(wǎng)絡英語新聞標題的跨文化轉(zhuǎn)換[J]. 饒夢華. 中國科技翻譯. 2006(01)
[3]英語報刊新聞標題的特點及翻譯[J]. 曾文華,劉萍,朱錚錚. 嘉興學院學報. 2004(04)
[4]英語新聞標題的修辭與翻譯[J]. 林林. 遼寧師專學報(社會科學版). 2004(01)
[5]基于新聞學角度的英語新聞標題翻譯藝術[J]. 郜書鍇. 焦作工學院學報(社會科學版). 2003(03)
[6]英語新聞標題翻譯研究[J]. 沈志和. 柳州師專學報. 2003(03)
[7]從文化視角談英語報刊新聞標題的漢譯[J]. 陳浩東,王穎. 社科縱橫. 2002(03)
[8]語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
本文編號:3200901
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract (Chinese)
Abstract (English)
Introduction
Chapter One Literature Review of News Headlines and NH Translation
1.1 Definition of News Headlines
1.2 Characteristics of Online Financial News Headlines (FNH)
1.3 Difference between English and Chinese News Headlines
1.3.1 Degree of Concluding Viewpoints
1.3.2 Differences in Diction
1.3.3 Differences in Tense
1.4 Features of Financial News Language
1.4.1 Common Words Replacement
1.4.2 Short, Powerful and Vivid Verbs
1.4.3 Application of Personification
1.4.4 Application of Idioms
Chapter Two Origin and Development of Pragmatics Translation
2.1 Development of Pragmatics Definition
2.2 Brief Introduction of Pragmatic Translation
2.3 Research Situation of Pragmatics Translation
Chapter Three Pragmatics Translation and Semantic Translation
3.1 A Brief Introduction to Semantic Translation
3.2 Pragmatics Translation and Semantic Translation
3.3 Shortcomings of ST in FNH translation
3.3.1 ST Leading to Confusion
3.3.2 ST Leading to Political Mistake
3.3.3 ST Leading to the Loss of Information
3.4 Application of PT’s Notions in FNH Translation
3.4.1 The Notion of Context
3.4.2 Context in FNH Translation
Chapter Four Strategies in FNH Translation Based on Pragmatics
4.1 Current Situations of News Headlines Translation Research
4.2 Relevance Theory Serving As the Guidance
4.3 Translating Strategies of Financial News Headlines
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Adding Extra Information
4.3.3 Distilling From Context
Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語新聞標題的修辭與翻譯[J]. 劉怡. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2006(01)
[2]網(wǎng)絡英語新聞標題的跨文化轉(zhuǎn)換[J]. 饒夢華. 中國科技翻譯. 2006(01)
[3]英語報刊新聞標題的特點及翻譯[J]. 曾文華,劉萍,朱錚錚. 嘉興學院學報. 2004(04)
[4]英語新聞標題的修辭與翻譯[J]. 林林. 遼寧師專學報(社會科學版). 2004(01)
[5]基于新聞學角度的英語新聞標題翻譯藝術[J]. 郜書鍇. 焦作工學院學報(社會科學版). 2003(03)
[6]英語新聞標題翻譯研究[J]. 沈志和. 柳州師專學報. 2003(03)
[7]從文化視角談英語報刊新聞標題的漢譯[J]. 陳浩東,王穎. 社科縱橫. 2002(03)
[8]語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
本文編號:3200901
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3200901.html