天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

政治演講翻譯中的譯者主體性分析

發(fā)布時間:2021-03-24 09:16
  傳統(tǒng)的翻譯理論從文本對比以及語言信息轉換角度出發(fā),以求在不同語言現(xiàn)象中達到對等,卻忽視翻譯過程中譯者的主觀能動作用。隨著二十世紀八十年代西方翻譯理論中“文化轉向”的出現(xiàn)和迅速發(fā)展,翻譯研究進入了一個新的發(fā)展階段。翻譯研究從過去的以原作或原作者為中心,強調對原文或原作者的絕對忠實轉移到以研究動態(tài)的翻譯過程為中心,開始由傳統(tǒng)的語言層面轉換,跨越到把翻譯放到社會、歷史、文化等之中去研究。因此,作為翻譯過程主體的譯者越來越受到翻譯理論家們的重視。另一方面,目前我國對政治演講翻譯的研究并不多,從譯者主體性角度對其所作的研究更是少之又少。大多數翻譯理論家將絕對忠實放在了政治演講翻譯的首位。然而,即使是在政治演講這一領域,譯者作為翻譯的主體之一的重要作用也是不容忽視的。本文通過對譯者主體性理論的探討以及對政治演講翻譯個案的分析發(fā)現(xiàn),譯者的隱身是不可能的。為了實現(xiàn)特定的翻譯目的,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,對原文進行操縱,包括在詞匯、句法等層面表達方式的選擇、翻譯策略的選擇以及創(chuàng)造性叛逆的運用。與此同時,譯者要兼顧與原文作者、譯文接受者、翻譯贊助者等其它翻譯主體的關系。除此之外,譯者主觀能動性的發(fā)揮還... 

【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:60 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Theoretical Background for Translator's Subjectivity-Cultural Turn
    1.1 The Deconstructionist's View on the Translator's Status
    1.2 The Manipulation School and Cultural School's Research on Influential Factors ofthe Translator's Subjectivity
    1.3 The Functionalist School's Research on the Translator's Purpose
Chapter 2 Display of Translator's Subjectivity
    2.1 Definition of Translator's Subjectivity
    2.2 Display of Translator's Subjectivity
        2.2.1 Translator's Subjectivity in the Translating Process
            2.2.1.1 Translator's Subjectivity in Choice of Source Text
            2.2.1.2 Translator's subjectivity in Understanding the Source Text
            2.2.1.3 Translator's subjectivity in Expressing the Source Text
        2.2.2 Translator's Choice of Translation Strategies and Methods
        2.2.3 Translator's Subjective Creativity
Chapter 3 Restrictions and Influential Factors of Translator's Subjectivity
    3.1 Translator and Patron as the Manipulation Subject
    3.2 Translator and Source Text Author(STA)as the Creation Subject
    3.3 Translator and Reader as the Reception Subject
    3.4 Translator and Other Influential Factors
        3.4.1 Language Competence
        3.4.2 Social Environment
        3.4.3 Ideology
        3.4.4 Cultural Background Knowledge
Chapter 4 Translator's Subjectivity Reflected in Translation of Political Speeches
    4.1 Definition and Features of Political Speeches
    4.2 Reflection on Lexical Level
        4.2.1 Ability of Understanding
        4.2.2 Ability of Expression
        4.2.3 Cultural Background Knowledge
        4.2.4 Choice of Translation Strategies
    4.3 Reflection on Syntactic Level
        4.3.1 Language Competence
        4.3.2 Sensitivity to Ways of Expressions in TL
        4.3.3 Choice of Translation Strategies
    4.4 Reflection on Stylistic Level
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
學位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2005(02)
[2]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2004(02)
[3]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風.  中國翻譯. 2003(05)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:3097470

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3097470.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶48cd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com