天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論體驗哲學(xué)觀對翻譯認(rèn)知能力的闡釋

發(fā)布時間:2021-03-21 21:53
  翻譯活動在人類文明和文化交流中發(fā)揮極其重要的作用。隨著認(rèn)知語言學(xué)研究的興起,以及認(rèn)知語言學(xué)理論與翻譯實踐的緊密結(jié)合,以譯語文本為目標(biāo)的研究重點被以對譯者翻譯能力和翻譯認(rèn)知過程的研究所取代。在提高翻譯質(zhì)量方面,譯者翻譯能力的構(gòu)成和發(fā)展一直是翻譯研究和翻譯教學(xué)的核心問題。由于對翻譯過程中譯者作用重要性的重視日益加強,在研究翻譯心理過程中,研究者們開始普遍地關(guān)注認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)研究成果,探索譯者主體的認(rèn)知過程和認(rèn)知體驗,而體驗哲學(xué)作為認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),也就順理成章地成為翻譯認(rèn)知能力的基本理論。體驗哲學(xué)對翻譯過程的作用和闡釋強化了對翻譯過程中翻譯主體的認(rèn)知視角,關(guān)注源語現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界在目標(biāo)語中轉(zhuǎn)述折射的形成過程,重視翻譯過程中翻譯主體的體驗認(rèn)知表現(xiàn)。基于此,文章針對翻譯過程和翻譯結(jié)果,依體驗哲學(xué)認(rèn)知規(guī)律,結(jié)合翻譯實踐,從認(rèn)知與翻譯行為、認(rèn)知與翻譯過程、認(rèn)知與翻譯結(jié)果諸方面,討論了體驗哲學(xué)對翻譯認(rèn)知能力的闡釋力,以及對翻譯文本質(zhì)量提升的相關(guān)性,認(rèn)為全面提高譯者體驗哲學(xué)認(rèn)知觀對形成翻譯認(rèn)知能力和提升翻譯文本質(zhì)量作用重大。同時,根據(jù)體驗哲學(xué)的理論指導(dǎo)和實證調(diào)查,驗證了翻譯能力的多元成分模... 

【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background: accessing to translation cognitive process
    1.2 Research objective: developing translation cognitive competence
    1.3 Research hypotheses and methods
Chapter 2 Philosophic Views and Embodied Philosophy
    2.1 Philosophical views on language
    2.2 Embodied philosophy
        2.2.1 Concept of embodied philosophy
        2.2.2 Embodied philosophy in language
        2.2.3 Embodied philosophy as philosophic base of cognitive linguistics
    2.3 Embodied philosophy in cognition of language
    2.4 Embodied principle for translation
Chapter 3 Embodied Philosophy versus Other Translation Perspectives
    3.1 Brief view of main translation theories
        3.1.1 Philological school
        3.1.2 Linguistic school
        3.1.3 Cultural school
        3.1.4 The perspective of embodied philosophy
    3.2 Case study: application of theories to translation
    3.3 Embodied philosophy: an intergrated philosophic perspective of transition
Chapter 4 Translation Competence from the Angle of Embodied Philosophy
    4.1 Definition of translation competence
    4.2 Multi-components of translation competence
    4.3 Translation competence from the angle of embodied philosophy
        4.3.1 Pre-translation stage: view of embodied philosophy
        4.3.2 In-translation stage: cognitive competence
        4.3.3 Post-translation stage: creativity
Chapter 5 Development of Translation Cognitive Competence Based on Philosophy
    5.1 Translation cognitive competence based on embodied philosophy
        5.1.1 Text genre knowledge from translator’s bodily experience
        5.1.2 Style knowledge from translator’s bodily experience
        5.1.3 Translation cognitive competence based on embodied philosophy
    5.2 Translator’s subjectivity based on embodied philosophy
        5.2.1 Translator’s executive role in translation process
        5.2.2 Translator’s subjective creativity in translation process
        5.2.3 Translation equivalence on the ground of translator’s bodily experience
    5.3 Process-oriented development of translation cognitive competence
        5.3.1 Process-oriented translation training
        5.3.2 Process-oriented translation cognitive competence developing
    5.4 Empirical study on translation competence and translation cognitive process
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Appendix 1
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]體驗哲學(xué)與體驗式外語教學(xué)[J]. 楊惠媛,苑春鳴.  天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報. 2009(04)
[2]建構(gòu)基于真實項目的過程教學(xué)模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 王湘玲,畢慧敏.  上海翻譯. 2008(02)
[3]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊.  外語與外語教學(xué). 2007(04)
[4]論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J]. 肖坤學(xué).  外語學(xué)刊. 2005(05)
[5]原型理論與翻譯研究[J]. 王仁強,章宜華.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2004(06)
[6]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍.  上海科技翻譯. 2004(03)
[7]論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 文軍.  外語與外語教學(xué). 2004(08)
[8]體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)對詞匯和詞法成因的解釋[J]. 王寅,李弘.  外語學(xué)刊. 2004(02)
[9]翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯[J]. 陳建生,吳曙坦.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2004(01)
[10]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)

碩士論文
[1]解讀西方翻譯流派 透視中國翻譯現(xiàn)狀[D]. 黃麗.武漢理工大學(xué) 2008



本文編號:3093604

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3093604.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0b744***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com