哲學(xué)闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其他
發(fā)布時(shí)間:2021-02-23 11:05
譯者是翻譯活動(dòng)中的重要甚至關(guān)鍵因素。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯行為和翻譯能力對(duì)譯本的面貌產(chǎn)生重大影響。譯者作為一個(gè)具有獨(dú)立思維、文化立場(chǎng)和價(jià)值觀的個(gè)體,其主體性在選擇源語文本、制定翻譯策略、解決翻譯困難以及追求翻譯目的等方面得到體現(xiàn)。譯者作為個(gè)體,在很大程度上對(duì)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的影響是決定性的,而譯者作為一個(gè)群體,在譯介源語文化和豐富譯語文化,從而推進(jìn)人類文化的整體歷史進(jìn)程上發(fā)揮著重大作用。然而迄今為止翻譯理論中有關(guān)譯者的研究尚未形成一個(gè)較為深厚的體系。兩千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說法,如“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”和“翻譯機(jī)器”等,構(gòu)成了豐富的譯者形象譜系。傳統(tǒng)的翻譯觀將翻譯看做語言層面的轉(zhuǎn)換,使得譯者(翻譯家)研究只能局限在語言層面上對(duì)譯作的得失進(jìn)行評(píng)價(jià),而不能從文學(xué)、文化的角度審視他(她)們的貢獻(xiàn)?上驳氖,20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”使理論家們把更多的注意力投向譯者,從而把譯者主體性納入到了翻譯研究的課題之中。中外翻譯界的學(xué)者已經(jīng)逐漸開始從各種不同的理論視角對(duì)譯者及其主體性問題進(jìn)行研究,其中哲學(xué)解釋學(xué)就是一個(gè)重要的理...
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Aim, significance and methodology of the research
1.3 Organization of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies at home
2.2 Studies abroad
Chapter 3 Translator subjectivity in literary translation
3.1 Hermeneutics and translation studies
3.2 The translator’s subjectivity
3.2.1 About subject and subjectivity
3.2.2 The translation subject
3.2.3 The translator’s subjectivity in philosophical hermeneutics
3.3 Cultural mistranslation
3.3.1 On cultural mistranslation
3.3.2 Translator’s cultural mistranslation within prejudice
3.4 Diversification of interpretation of the translator
3.4.1 Effective-history consciousness
3.4.2 Unavoidability of the diversification of interpretation
3.4.3 Diversified interpretation and at-random interpretation
3.5 The translator’s subjectivity in the concept of “the fusion of horizons”
3.5.1 Horizon of the translator
3.5.2 Two rounds of fusion of horizons
3.5.3 On cultural filtering
3.6 The fusion of horizons: Inter-subjectivity in philosophical hermeneutics
Chapter 4 Translator subjectivity: Restrictions and significance
4.1 Restrictions
4.1.1 Restriction from ideology
4.1.2 Restrictions from social and cultural environment
4.1.3 Restriction from the target readership
4.2 The translator’s subjectivity: significance
4.2.1 Unfailing interpretation: the perpetuation of literary works
4.2.2 After understanding and interpretation: establishment of translation literature
4.2.3 Retranslation of literary works
Chapter 5 Conclusion
References
作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王佐良翻譯觀探析[J]. 黎昌抱. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[2]掙脫理性桎梏,回歸人文關(guān)懷——美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪談[J]. 朱琳,高乾,劉艷春. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[3]翻譯中交互主體性的理論淵源、內(nèi)涵及特征探析[J]. 羅丹. 外語與外語教學(xué). 2009(02)
[4]從“父與子”談《狼圖騰》中的擬親屬稱謂及其英譯[J]. 王穎沖. 中國(guó)翻譯. 2009(01)
[5]擬親屬稱謂的翻譯與文化的關(guān)聯(lián)[J]. 夏衛(wèi)華. 安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[6]“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視[J]. 邊立紅. 外語學(xué)刊. 2006(04)
[7]論文學(xué)翻譯之“誤讀”[J]. 曹英華,張紀(jì)英. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[8]是《石頭記》,還是《紅樓夢(mèng)》?——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯[J]. 陳歷明. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[9]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[10]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
本文編號(hào):3047484
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Aim, significance and methodology of the research
1.3 Organization of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies at home
2.2 Studies abroad
Chapter 3 Translator subjectivity in literary translation
3.1 Hermeneutics and translation studies
3.2 The translator’s subjectivity
3.2.1 About subject and subjectivity
3.2.2 The translation subject
3.2.3 The translator’s subjectivity in philosophical hermeneutics
3.3 Cultural mistranslation
3.3.1 On cultural mistranslation
3.3.2 Translator’s cultural mistranslation within prejudice
3.4 Diversification of interpretation of the translator
3.4.1 Effective-history consciousness
3.4.2 Unavoidability of the diversification of interpretation
3.4.3 Diversified interpretation and at-random interpretation
3.5 The translator’s subjectivity in the concept of “the fusion of horizons”
3.5.1 Horizon of the translator
3.5.2 Two rounds of fusion of horizons
3.5.3 On cultural filtering
3.6 The fusion of horizons: Inter-subjectivity in philosophical hermeneutics
Chapter 4 Translator subjectivity: Restrictions and significance
4.1 Restrictions
4.1.1 Restriction from ideology
4.1.2 Restrictions from social and cultural environment
4.1.3 Restriction from the target readership
4.2 The translator’s subjectivity: significance
4.2.1 Unfailing interpretation: the perpetuation of literary works
4.2.2 After understanding and interpretation: establishment of translation literature
4.2.3 Retranslation of literary works
Chapter 5 Conclusion
References
作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王佐良翻譯觀探析[J]. 黎昌抱. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[2]掙脫理性桎梏,回歸人文關(guān)懷——美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪談[J]. 朱琳,高乾,劉艷春. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[3]翻譯中交互主體性的理論淵源、內(nèi)涵及特征探析[J]. 羅丹. 外語與外語教學(xué). 2009(02)
[4]從“父與子”談《狼圖騰》中的擬親屬稱謂及其英譯[J]. 王穎沖. 中國(guó)翻譯. 2009(01)
[5]擬親屬稱謂的翻譯與文化的關(guān)聯(lián)[J]. 夏衛(wèi)華. 安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[6]“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視[J]. 邊立紅. 外語學(xué)刊. 2006(04)
[7]論文學(xué)翻譯之“誤讀”[J]. 曹英華,張紀(jì)英. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[8]是《石頭記》,還是《紅樓夢(mèng)》?——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯[J]. 陳歷明. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[9]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[10]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
本文編號(hào):3047484
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3047484.html
最近更新
教材專著