翻譯過程中譯者的主導(dǎo)作用
發(fā)布時(shí)間:2021-02-21 02:35
翻譯是人類一項(xiàng)已有兩千多年歷史的活動(dòng),翻譯理論的存在幾乎與翻譯活動(dòng)同齡。雖然說翻譯活動(dòng)不依賴這些理論而存在,但是理論來源于實(shí)踐,可以說翻譯理論的出現(xiàn)是隨著翻譯活動(dòng)的開始而存在的。在這些擁有數(shù)千年歷史的翻譯理論中,翻譯理論家對于翻譯活動(dòng)中最活躍的人的因素—譯者的研究卻是經(jīng)歷了一個(gè)由忽視、重視、彰顯的過程。一直以來,翻譯理論家討論的焦點(diǎn)是翻譯方法的運(yùn)用以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定,而對翻譯活動(dòng)中具有主觀能動(dòng)性的人卻重視不夠,認(rèn)識(shí)不到譯者對于完成翻譯過程的決定作用。本文在以往研究的基礎(chǔ)上提出譯者的主導(dǎo)作用這一概念,并試圖用這一概念來解釋說明整個(gè)翻譯過程的完成,從而突顯譯者在翻譯過程中的重要地位,以確認(rèn)譯者在翻譯過程中的引導(dǎo)作用。本文首先對譯者的主導(dǎo)作用進(jìn)行了界定,并對譯者主導(dǎo)作用與譯者的主體性進(jìn)行了區(qū)分,描述了譯者主導(dǎo)作用所具有的三個(gè)特征。在對此課題闡述的過程中,本文借助了羅杰.貝爾的翻譯過程模式圖,對翻譯過程中的程序與走向進(jìn)行了直觀地展現(xiàn),把此模式圖和譯者的主導(dǎo)作用相結(jié)合,使得本課題的闡述更加清晰明了。除此之外,本文還闡述了翻譯過程中影響譯者主導(dǎo)作用發(fā)揮的內(nèi)、外兩大因素。在對譯者的主導(dǎo)作用的定義、表...
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 本課題的學(xué)術(shù)意義及現(xiàn)實(shí)意義
1.2 本課題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 本課題的研究方法與主要內(nèi)容
1.4 本論文的篇章結(jié)構(gòu)
1.5 小結(jié)
第2章 譯者主導(dǎo)作用的含義、體現(xiàn)與特征
2.1 譯者的主導(dǎo)作用
2.1.1 譯者主導(dǎo)作用的含義
2.1.2 與譯者主體性的關(guān)系
2.2 譯者主導(dǎo)作用的體現(xiàn)
2.2.1 譯者的重要地位
2.2.2 譯者的引導(dǎo)作用
2.3 譯者主導(dǎo)作用的特征
2.3.1 譯者主導(dǎo)作用的依附性
2.3.2 譯者主導(dǎo)作用的鮮明性
2.3.3 譯者主導(dǎo)作用的社會(huì)歷史性
2.4 小結(jié)
第3章 翻譯過程中譯者主導(dǎo)作用的發(fā)揮
3.1 譯者對擬譯文本的適應(yīng)與選擇
3.2 譯者對擬譯文本的抉擇與創(chuàng)造
3.3 譯者對翻譯過程的“主率”與“統(tǒng)領(lǐng)”
3.4 小結(jié)
第4章 翻譯過程中譯者主導(dǎo)作用的制約因素
4.1 制約譯者主導(dǎo)作用的內(nèi)部因素
4.1.1 譯者自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)
4.1.2 譯者具有的社會(huì)意識(shí)形態(tài)
4.2 制約譯者主導(dǎo)作用的外部因素
4.2.1 譯者所處的社會(huì)文化環(huán)境
4.2.2 譯者遵循的翻譯規(guī)則
4.3 小結(jié)
第5章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J]. 付冬. 學(xué)術(shù)交流. 2009(08)
[2]試論譯者的主導(dǎo)作用[J]. 尹曉琴,胡勇. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2008(28)
[3]翻譯的主體性與主體間性[J]. 孫寧寧. 南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[4]論翻譯過程中譯者的重新定位[J]. 曾爾奇. 許昌學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[5]試析譯者的地位[J]. 常曉華. 安陽工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[6]譯者地位在西方翻譯研究中的變遷[J]. 朱劍虹. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[7]譯者主體性:從幕后到臺(tái)前——從翻譯理念的演變談起[J]. 朱獻(xiàn)瓏,謝寶霞. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[8]譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J]. 翟紅梅,張德讓. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
[9]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2004(03)
[10]從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J]. 王姝婧. 外國語言文學(xué). 2004(01)
本文編號(hào):3043718
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 本課題的學(xué)術(shù)意義及現(xiàn)實(shí)意義
1.2 本課題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 本課題的研究方法與主要內(nèi)容
1.4 本論文的篇章結(jié)構(gòu)
1.5 小結(jié)
第2章 譯者主導(dǎo)作用的含義、體現(xiàn)與特征
2.1 譯者的主導(dǎo)作用
2.1.1 譯者主導(dǎo)作用的含義
2.1.2 與譯者主體性的關(guān)系
2.2 譯者主導(dǎo)作用的體現(xiàn)
2.2.1 譯者的重要地位
2.2.2 譯者的引導(dǎo)作用
2.3 譯者主導(dǎo)作用的特征
2.3.1 譯者主導(dǎo)作用的依附性
2.3.2 譯者主導(dǎo)作用的鮮明性
2.3.3 譯者主導(dǎo)作用的社會(huì)歷史性
2.4 小結(jié)
第3章 翻譯過程中譯者主導(dǎo)作用的發(fā)揮
3.1 譯者對擬譯文本的適應(yīng)與選擇
3.2 譯者對擬譯文本的抉擇與創(chuàng)造
3.3 譯者對翻譯過程的“主率”與“統(tǒng)領(lǐng)”
3.4 小結(jié)
第4章 翻譯過程中譯者主導(dǎo)作用的制約因素
4.1 制約譯者主導(dǎo)作用的內(nèi)部因素
4.1.1 譯者自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)
4.1.2 譯者具有的社會(huì)意識(shí)形態(tài)
4.2 制約譯者主導(dǎo)作用的外部因素
4.2.1 譯者所處的社會(huì)文化環(huán)境
4.2.2 譯者遵循的翻譯規(guī)則
4.3 小結(jié)
第5章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J]. 付冬. 學(xué)術(shù)交流. 2009(08)
[2]試論譯者的主導(dǎo)作用[J]. 尹曉琴,胡勇. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2008(28)
[3]翻譯的主體性與主體間性[J]. 孫寧寧. 南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[4]論翻譯過程中譯者的重新定位[J]. 曾爾奇. 許昌學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[5]試析譯者的地位[J]. 常曉華. 安陽工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[6]譯者地位在西方翻譯研究中的變遷[J]. 朱劍虹. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[7]譯者主體性:從幕后到臺(tái)前——從翻譯理念的演變談起[J]. 朱獻(xiàn)瓏,謝寶霞. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[8]譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J]. 翟紅梅,張德讓. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
[9]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2004(03)
[10]從幕后到幕前——譯者身份的歷時(shí)比較與共時(shí)分析[J]. 王姝婧. 外國語言文學(xué). 2004(01)
本文編號(hào):3043718
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3043718.html
最近更新
教材專著