天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

釋意理論觀照下的“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)口譯

發(fā)布時(shí)間:2017-04-07 23:00

  本文關(guān)鍵詞:釋意理論觀照下的“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 近年來,中國(guó)官方每年都要召開各種規(guī)模的國(guó)際性或區(qū)域性的記者招待會(huì),每年三月份兩會(huì)期間由外交部舉辦的記者招待會(huì)更是吸引世人注目,這不僅意味著市場(chǎng)對(duì)譯員提出了更高的要求,同時(shí)也為翻譯研究開辟了新的研究領(lǐng)域,本文研究對(duì)象即為官方記者招待會(huì)口譯。一方面,對(duì)外國(guó)記者和發(fā)言人來說,譯員就是“橋梁”,其作用舉足輕重;另一方面,對(duì)記者招待會(huì)口譯活動(dòng)的研究并不多。本文以釋意理論為依據(jù),以“忠實(shí)”概念為切入點(diǎn),結(jié)合實(shí)例分析討論了“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯過程中“忠實(shí)”概念的體現(xiàn)及譯員對(duì)忠實(shí)度的把握及運(yùn)用。 釋意派理論建立在對(duì)口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析上,其出發(fā)點(diǎn)和角度同語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論完全不同,其研究對(duì)象不再停留在語(yǔ)言層次,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象。一般認(rèn)為,翻譯有理解與表達(dá)兩個(gè)程序,但釋意理論提出翻譯應(yīng)具有“理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)”三個(gè)程序。其中,“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”為釋意理論所特有。釋意理論對(duì)“忠實(shí)”概念也有著獨(dú)到的理解。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是交際行為,譯者的任務(wù)是傳達(dá)信息,而不是翻譯語(yǔ)言;譯者翻譯的是篇章,而不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換。翻譯要忠實(shí)于意義,而意義是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合。忠實(shí)包含三個(gè)要素:作者的意愿,譯入語(yǔ)語(yǔ)言和譯文讀者。這三個(gè)要素是不可分離的,如果只是忠實(shí)于其一,而沒有顧及到其它,意義的忠實(shí)就沒有得到完整地體現(xiàn)。 “兩會(huì)”記者招待會(huì)是在人民代表大會(huì)和全國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議期間由國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或人大代表舉辦的記者招待會(huì),主要發(fā)布或闡述政府或某部門的觀點(diǎn)、立場(chǎng),并回答記者提問。發(fā)言人代表的是政府或各部門,所以自身具有一定的權(quán)威性,他們發(fā)布或交流的信息也因此具有全面性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性。直接聽眾多是國(guó)內(nèi)外記者、工作人員等,間接聽眾是廣大人民群眾、媒體、外國(guó)政府等。這類交際所使用的語(yǔ)言比較正式,風(fēng)格介于書面語(yǔ)和口語(yǔ)之間,措詞準(zhǔn)確。 由于“兩會(huì)”記者招待會(huì)本身的特點(diǎn),對(duì)譯員各方面的素質(zhì)也提出了非常高的要求。除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的知識(shí)以外,還要有良好的心理狀態(tài)和高度的政治敏感性。由于口譯內(nèi)容往往涉及國(guó)家利益,而且大多為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、政府部門領(lǐng)導(dǎo)與公眾間的交際,具有很強(qiáng)的政策性,這就要求譯員在翻譯過程中,首先必須準(zhǔn)確理解說話人的意圖,既不能夸大,也不能縮小,確保譯文要忠實(shí)于說話人的意圖。在口譯過程中,譯員通常采用要點(diǎn)整合,句法重組,語(yǔ)義解釋等方法,來達(dá)到忠實(shí)的目的。 通過研究發(fā)現(xiàn):1)釋意理論所提的“忠實(shí)”概念是一個(gè)寬容能動(dòng)的概念,它包括三個(gè)要素:作者的意愿,譯入語(yǔ)語(yǔ)言和讀者。而這三個(gè)要素是不可分離、缺一不可的;2)記者招待會(huì)口譯有其自身的特點(diǎn),“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)為記者招待會(huì)口譯提供了良好的尺度;3)為達(dá)到忠實(shí)于講話者的目的,在口譯過程中譯員常采用以下六種方法:要點(diǎn)整合、文化考慮、句法重組、語(yǔ)義解釋、邏輯加工和調(diào)整講話方式;4)忠實(shí)、通順、及時(shí)、和得體可作為衡量記者招待會(huì)口譯的標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】:口譯 記者招待會(huì) 釋意理論 忠實(shí) 口譯標(biāo)準(zhǔn)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstracts(English)5-8
  • Abstracts(Chinese)8-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 General introduction12
  • 1.2 Methodology and data12-13
  • 1.3 Research objectives13
  • 1.4 Possible contributions13
  • 1.5 Organization of the thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-22
  • 2.1 Interpreting research in the West15-18
  • 2.2 Interpretating research in China18-20
  • 2.3 Research on PCI20-22
  • Chapter Three Theoretical Framework22-36
  • 3.1 General remarks22-23
  • 3.2 Establishment and development of the Interpretive Theory23-25
  • 3.3 Definition of interpretation25-29
  • 3.3.1 Sense27-28
  • 3.3.2 Sense unit28-29
  • 3.4 Interpreting procedures29-33
  • 3.4.1 Comprehension30-31
  • 3.4.1.1 Verbal knowledge30
  • 3.4.1.2 Cognitive complements30-31
  • 3.4.2 Deverbalization31-32
  • 3.4.3 Re-expression32-33
  • 3.5 Faithfulness as an evaluation criterion33-34
  • 3.6 Contributions of the Interpretive Theory34-36
  • Chapter Four Features of Press Conference Interpretation36-43
  • 4.1 Features of the content37-38
  • 4.1.1 Up-to-date topics37-38
  • 4.1.2 Authoritative addressors38
  • 4.1.3 Direct and indirect audiences38
  • 4.2 Linguistic features38-41
  • 4.2.1 Accurate,concise and formal language38-39
  • 4.2.2 Positive vocabulary39-40
  • 4.2.3 Preference of simple sentences40-41
  • 4.3 Well-trained interpreters41-42
  • 4.4 Extempore,immediate and once-only interpretation42-43
  • Chapter Five Judgment of Faithfulness and its Realization43-64
  • 5.1 Judgment of faithfulness43-50
  • 5.1.1 To convey the speaker's intention43-47
  • 5.1.2 The target language47-48
  • 5.1.3 The target audience48-50
  • 5.2 Realization of "faithfulness"50-60
  • 5.2.1 Integrating the main points50-51
  • 5.2.2 Cultural consideration51-55
  • 5.2.3 Restructuring the sentences55-56
  • 5.2.4 Semantic explanation56-57
  • 5.2.5 Logical processing57-58
  • 5.2.6 Adjustment of the manner of speaking58-60
  • 5.3 Criteria for PCI60-62
  • 5.4 Requirements of a qualified interpreter62-64
  • Chapter Six Conclusion64-67
  • 6.1 Major findings in this study64-65
  • 6.2 Limitations of the study65-66
  • 6.3 Suggestions for future research66-67
  • Bibliography67-69

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 李楠;從功能對(duì)等理論看記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];首都師范大學(xué);2011年

2 俞婷;政府記者招待會(huì)口譯違反合作原則的研究[D];湖南大學(xué);2010年

3 李茜;順應(yīng)論視角下的記者招待會(huì)口譯研究[D];南昌航空大學(xué);2011年

4 王柳;圖式理論觀照下文化負(fù)載詞的漢英口譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 韓鵬舉;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯視角下記者招待會(huì)中中國(guó)文化因素的口譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2012年

6 黃雪松;釋意論視角下漢英口譯中的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換研究[D];吉林大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:釋意理論觀照下的“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):291490

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/291490.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0b920***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com