翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H215
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語(yǔ)學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
5 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩(shī)歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯問(wèn)題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
8 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
9 何建菊;;從美學(xué)視角透視廣告的語(yǔ)用翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
10 高曉琦;;文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的精確美[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)》為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會(huì)話中的別解翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
3 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
5 王丹;語(yǔ)言模糊性及在文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2009年
6 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識(shí)翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年
7 周白羽;頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
8 趙儉;美學(xué)視角下的中國(guó)古典小說(shuō)翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
9 張艷;小說(shuō)前景化語(yǔ)言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 余雅清;功能對(duì)等視角下《邊城》兩英譯本對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
本文編號(hào):2765242
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2765242.html