天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

模塊化評估組合對機器翻譯質(zhì)量評估的啟示

發(fā)布時間:2020-04-17 22:27
【摘要】:近年來,機器翻譯發(fā)展勢頭強勁,各類機器翻譯系統(tǒng)如雨后春筍般涌現(xiàn),規(guī)模不斷擴大,服務(wù)種類繁多。機器翻譯的迅速崛起得益于日益增長的翻譯需求和不斷進步的計算機技術(shù)。全球化背景下,人與人、物與物的流通進入快車道,不同地區(qū)和國家間的交流變得實時、迅速且量大。然而,人工翻譯受限于地域、費用和專業(yè)等因素,無法在較短時間內(nèi)滿足客戶要求。翻譯需求與實際供應(yīng)的脫節(jié)為機器翻譯的發(fā)展帶來了空間。此外,信息技術(shù)的發(fā)展、語料庫的興起和數(shù)據(jù)處理的創(chuàng)新為機器翻譯系統(tǒng)的編寫和完善提供了技術(shù)支持。機器翻譯在需求和技術(shù)的驅(qū)動下規(guī)模不斷擴大,涉及的翻譯領(lǐng)域不斷增多。但是,機器翻譯系統(tǒng)選擇雖多,質(zhì)量卻良莠不齊,評估機器翻譯質(zhì)量的模型便應(yīng)運而生,逐漸成為機器翻譯研究領(lǐng)域的一大熱點。概而論之,翻譯質(zhì)量評估模型主要分為質(zhì)化評估模型和量化評估模型。前者注重理論的建立而后者關(guān)注數(shù)量上的計算。兩者標(biāo)準(zhǔn)不同致使評估結(jié)果難以統(tǒng)一,無法判斷譯文真實質(zhì)量。因此,整合質(zhì)化評估模型和量化評估模型有利于提升評估結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。本文采用模塊化評估方式,將兩者納入同一框架下并在原有的評估組合基礎(chǔ)上,批判繼承該模式。同時,本文結(jié)合機器翻譯的特點,修改原模型并建立新的模塊化評估組合。新的評估組合秉承原有質(zhì)化評估模型和量化評估模型的優(yōu)點,同時根據(jù)可操作性和可復(fù)制性原則刪除冗余維度、增添新維度。此外,為驗證新模型的可行性和優(yōu)勢,本文從自建語料庫中選取100條譯例,按照新評估組合的相關(guān)原則評價新譯、小牛翻譯、谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯等四種主流在線翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量。結(jié)果顯示,新的模塊化評估組合克服了傳統(tǒng)模型一維評估模式的弊端,擺脫了質(zhì)化評估結(jié)果和量化評估結(jié)果互不統(tǒng)一的尷尬局面。綜合得分最高的在線翻譯系統(tǒng)既滿足質(zhì)化評估對譯文整體質(zhì)量的要求也滿足量化評估對譯文錯誤率小的要求。在接受文學(xué)翻譯質(zhì)量測評的四個翻譯系統(tǒng)中,小牛翻譯以其通暢的譯文及較小的錯誤率拔得頭籌,谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯和新譯緊隨其后。用戶可將小牛翻譯作為首選。對于開發(fā)者而言,譯文的規(guī)范性、用詞的準(zhǔn)確性和表意的明晰性需進一步提高以提供更好的翻譯服務(wù)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H085

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張長明;;《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》評介[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報;2016年05期

2 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評估與改進》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2017年01期

3 周忠良;;翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下學(xué)生翻譯質(zhì)量的頻次效應(yīng)研究[J];襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2017年05期

4 林佩璇;謝朝群;;從豪斯翻譯質(zhì)量評估綜合模式看翻譯研究的未來走向[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年04期

5 李亞鋒;;英語筆譯中的常見誤區(qū)及對策探討[J];校園英語;2017年15期

6 溫亭亭;吳步青;;影響翻譯質(zhì)量的因素[J];北方文學(xué);2017年23期

7 邵鑫鑫;張阿林;;標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)關(guān)系探微[J];長江叢刊;2017年31期

8 崔嫣[;;中外翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];青年文學(xué)家;2014年32期

9 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年04期

10 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評價研究綜述[J];外語研究;2007年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 王曉宇;;豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式的應(yīng)用——以《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

2 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會第7次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 閆琳琳;;模糊綜合評判法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 侯向群;;科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問題——從《釋夢》的幾個譯本談起[A];中國英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第三次學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

5 楊艷敏;;淺談鑄造產(chǎn)品翻譯的雅與信[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 魏清光;;新形勢下優(yōu)化我國翻譯組織資源配置研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

7 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 于莎;馬永紅;;簡析英漢翻譯中的“翻譯腔”[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

9 司顯柱;;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式和《孔乙己》英譯文本翻譯質(zhì)量評估[A];中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會暨學(xué)會成立十周年慶典論文集[C];2004年

10 王瑞英;時念玲;江麗麗;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯實踐與分析[A];中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會預(yù)防醫(yī)學(xué)情報專業(yè)委員會第十六屆學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 阿克蘇日報社翻譯室主任 古力巴哈爾·麥麥提;嚴(yán)格把好翻譯質(zhì)量關(guān)[N];阿克蘇日報(漢);2018年

2 上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任、上海文藝評論家協(xié)會理事 黃昱寧;文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?[N];解放日報;2017年

3 本報記者 蔣楚婷;文學(xué)翻譯會被人工智能取代嗎?[N];文匯報;2017年

4 本報記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報;2001年

5 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價值[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

6 本報記者 曉薇;學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂[N];社會科學(xué)報;2002年

7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年

8  季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$  草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$  羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日報;2002年

9 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項檢查[N];中國新聞出版報;2005年

10 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學(xué);2012年

3 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊迪;模塊化評估組合對機器翻譯質(zhì)量評估的啟示[D];四川外國語大學(xué);2019年

2 侯琦;基于知識遷移的機器翻譯質(zhì)量評估方法研究[D];南京大學(xué);2019年

3 李胡琳;脫離語言外殼與人工智能翻譯質(zhì)量研究[D];上海外國語大學(xué);2019年

4 張保剛;功能語言學(xué)視域下《檀香刑》中貓腔戲詞英譯本的翻譯質(zhì)量評估研究[D];東北師范大學(xué);2019年

5 謝輝;術(shù)語庫在翻譯質(zhì)量控制中的運用[D];山東師范大學(xué);2019年

6 嚴(yán)卉;豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式視角下的《勞埃德2017年報》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2019年

7 靳一們;漢英同傳學(xué)習(xí)初期同傳訓(xùn)練中錄音和視頻材料對翻譯質(zhì)量影響的對比實證研究[D];北京外國語大學(xué);2019年

8 寧雅楠;基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式郝玉青英譯《射雕英雄傳》研究[D];西安外國語大學(xué);2019年

9 廖昕;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式下政府網(wǎng)站新聞翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2018年

10 Zhang Jia;[D];西安外國語大學(xué);2018年



本文編號:2631377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2631377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bacd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com