《法顯傳》蒙藏譯本比較研究
發(fā)布時(shí)間:2020-03-23 00:18
【摘要】:眾所周知,東晉學(xué)者法顯所著《法顯傳》早已被學(xué)界關(guān)注,其研究成果較多。該游記記載其本人自公元399年從長(zhǎng)安出發(fā),至古印度、斯里蘭卡等30余國(guó)家,于公元412年回到漢地的一路所見(jiàn)所聞。《法顯傳》一書早在19世紀(jì)就被譯成法語(yǔ)、英語(yǔ)等多種語(yǔ)言。20世紀(jì)初,蒙古國(guó)學(xué)者沙·達(dá)木丁藏譯《法顯傳》,是從蒙古文翻譯成藏文的。其運(yùn)用的蒙古文底本是從法語(yǔ)翻譯成蒙古文的《法顯傳》。本人收集到《法顯傳》蒙古文和藏文譯本,對(duì)兩者進(jìn)行比較的同時(shí),進(jìn)一步與其原文(漢文)進(jìn)行比較,總結(jié)出兩種譯本的特征。本文由緒論、正文(三章)、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)、附錄等部分構(gòu)成。緒論,主要論述該論文選題原因、意義、選題目的和研究方法、創(chuàng)新點(diǎn)等內(nèi)容;第一章,主要介紹《法顯傳》作者、成書年代、主要內(nèi)容、研究狀況、版本情況等;第二章,介紹了《法顯傳》蒙藏譯本來(lái)源及藏文譯本前言、后記的蒙古語(yǔ)翻譯;第三章,是該論文的核心部分。在此寫出原文內(nèi)容梗概,并對(duì)漢、蒙、藏內(nèi)容進(jìn)行比較,歸納相應(yīng)的名詞術(shù)語(yǔ)并對(duì)疑難詞語(yǔ)做了注釋?偨Y(jié)出蒙古文藏文譯本特征;結(jié)語(yǔ),總結(jié)《法顯傳》蒙古文藏文譯本文獻(xiàn)價(jià)值和本論文的得失;附錄,《法顯傳》蒙古文藏文譯本拉丁文轉(zhuǎn)寫,蒙古文藏文譯本及原文影印等內(nèi)容。
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H212;H214
本文編號(hào):2595850
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H212;H214
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 郭鵬;;法顯與《歷游天竺記傳》[J];文獻(xiàn);1995年01期
2 靳生禾;《佛國(guó)記》在漢籍中的利用及中外之評(píng)述[J];敦煌學(xué)輯刊;1985年01期
,本文編號(hào):2595850
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2595850.html
最近更新
教材專著