史料、語境與理論:文學翻譯史研究方法構建
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 岳峰;翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例[J];外國語言文學;2005年01期
2 鄭錦懷;岳峰;;翻譯史料問題研究[J];外語教學與研究;2011年03期
3 王宏志;一本《晚清翻譯史》的構思[J];中國比較文學;2001年02期
4 穆雷;重視譯史研究 推動譯學發(fā)展─—中國翻譯史研究述評[J];中國翻譯;2000年01期
5 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國翻譯;2002年03期
相關重要報紙文章 前1條
1 ;[N];解放日報;2006年
相關博士學位論文 前1條
1 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復旦大學;2009年
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 邵毅;;女性身份的構建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
2 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學學報;2006年04期
3 陳麗;;偶爾露崢嶸——權力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期
4 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期
5 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期
6 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
7 廖濤;;翻譯規(guī)范論視角的晚清偵探小說翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
8 袁素平;;文化視野下林紓及其譯介活動評述[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
9 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期
10 胡冬林;;被動適應與主動追求——論“五四”前后譯者對詩學的態(tài)度[J];安徽文學(下半月);2008年07期
相關會議論文 前5條
1 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
3 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
4 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀中國文學[A];都市文化——文學學術研討會論文集[C];2006年
5 任小玫;;追尋遠逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年
相關博士學位論文 前10條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
3 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
4 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學;2010年
5 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年
6 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學;2011年
7 金正秀;晚清女性傳記與國族想象的形成研究[D];北京大學;2011年
8 張惠;“理論旅行”——“新批評”的中國化研究[D];華中師范大學;2011年
9 吳雪萌;英語世界老學研究[D];華中師范大學;2011年
10 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學;2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學;2010年
2 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學體系[D];上海外國語大學;2010年
4 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
5 王冰;《紅樓夢》中茶”相關行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
6 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
7 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2010年
8 鄭顆顆;接受美學觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學;2010年
9 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學;2010年
10 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學;2010年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 呂恢文;;《貓城記》在國外[J];北京社會科學;1986年04期
2 陳改玲;;建國初期新文學名著被刪內(nèi)幕[J];報刊薈萃;2007年03期
3 伍紅玉;;格林童話的版本演變及其近代中譯[J];德國研究;2006年04期
4 日下恒夫;老舍與西洋——從《貓城記》談起[J];復旦學報(社會科學版);1986年06期
5 張隆溪;;廬山面目:論研究視野和模式的重要性[J];復旦學報(社會科學版);2007年05期
6 王麗娜;;《金瓶梅》在國外[J];古典文學知識;2002年05期
7 葛銳;李麗;;英語紅學研究縱覽[J];紅樓夢學刊;2007年03期
8 王金波;王燕;;被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介[J];紅樓夢學刊;2010年01期
9 成梅;《貓城記》與《格列佛游記》諷刺藝術比較[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1999年02期
10 張近樂;;從美國的大學出版看學術出版精神[J];科技與出版;2007年08期
相關碩士學位論文 前1條
1 傅強;《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究[D];首都師范大學;2007年
【相似文獻】
相關重要報紙文章 前1條
1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
相關碩士學位論文 前1條
1 竇佳佳;反思語境[D];山西大學;2012年
,本文編號:2573506
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2573506.html