認知視角下的同聲傳譯工作記憶
發(fā)布時間:2019-11-08 20:29
【摘要】:在認知心理學中,工作記憶是同時負責信息保持和信息加工的記憶機制,在復雜的認知加工過程中發(fā)揮著重要作用。作為一項特殊的信息處理活動,同聲傳譯包括源語信息聽辨和理解、信息存儲和加工目的語轉換、目的語表達、過程監(jiān)控等一系列同時進行的認知加工任務,是一項非常復雜的認知活動。本文從信息認知的角度出發(fā),結合工作記憶和同聲傳譯理論模型來剖析同聲傳譯過程中工作記憶的工作模式,突出同聲傳譯過程對工作記憶系統(tǒng)的影響因素,并從工作記憶角度提出相應的同聲傳譯應對策略和同聲傳譯訓練方法。 本文主要由以下三章構成: 第一章主要介紹工作記憶和同聲傳譯。該章第一部分比較了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,介紹了同聲傳譯的特征、工作環(huán)境和流程,重點介紹了Gerver和Moser的信息處理同聲傳譯理論模型和Gile的認知負荷同聲傳譯理論模型。第二部分比較了工作記憶和短時記憶,重點介紹了Baddeley的多成分工作記憶理論模型,并介紹了工作記憶能力、闡述了工作記憶與長時記憶的關系。 第二章主要探討工作記憶在同聲傳譯過程中的工作模式,影響同聲傳譯的因素及同傳譯員在工作記憶上的優(yōu)勢。該章第一部分在第一章介紹的理論模型的基礎上深入剖析了同聲傳譯過程中工作記憶的工作模式。第二部分在前文剖析的基礎上從工作記憶角度出發(fā)分析了影響同聲傳譯順利進行的因素:發(fā)音抑制,精力分配,和其他相關因素。第三部分在實證研究結論的基礎上闡述同傳譯員在工作記憶上的優(yōu)勢:受發(fā)音抑制的影響。挥懈蟮墓ぷ饔洃浫萘;有更高效的工作記憶系統(tǒng)。 第三章主要在工作記憶運作模式的基礎上提出同聲傳譯的應對策略,并從工作記憶角度提出同聲傳譯訓練方法。第一部分提出的應對策略從提高工作記憶能力和減少工作記憶負荷出發(fā)提高同聲傳譯質量。第二部分提出的同傳訓練方法包括影子練習和復述。
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
本文編號:2558027
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 謝君;;論冗余在同聲傳譯中的價值[J];東北農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
2 張威;;同聲傳譯工作記憶模型研究[J];解放軍外國語學院學報;2012年03期
3 徐翰;;口譯記憶認知與記憶策略探索[J];南昌大學學報(人文社會科學版);2007年05期
4 張威;;同聲傳譯與工作記憶關系的認知分析[J];四川外語學院學報;2007年03期
5 張威;;同聲傳譯認知加工分析 工作記憶能力與同聲傳譯效果的關系——一項基于中國英語口譯人員的實證研究報告[J];外國語文;2009年04期
6 張威;王克非;;口譯與工作記憶研究[J];外語與外語教學;2007年01期
7 劉桂英;;口譯的記憶心理學基礎[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
8 肖曉燕;同聲傳譯的多任務處理模式[J];中國翻譯;2001年02期
9 楊承淑;從“經濟性原則”探討“順譯”的運用[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:2558027
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2558027.html