也論翻譯研究之用
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);
【基金】:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度一般項目(GD10CWW02)的階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李宇明;;語言也是“硬實力”[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年05期
2 何星亮;基礎(chǔ)理論研究與人文社會科學(xué)創(chuàng)新體系的建設(shè)[J];民族研究;2004年03期
3 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期
4 楊自儉;試談翻譯理論與實踐關(guān)系的幾個問題[J];上?萍挤g;2003年04期
5 韓子滿;對翻譯理論的偏見[J];上海科技翻譯;2003年04期
6 霍躍紅;;對譯者影響力的文獻(xiàn)計量分析——以第四次翻譯高潮中的三位文學(xué)譯者為例[J];外語與外語教學(xué);2011年06期
7 譚載喜;試論翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1988年03期
8 朱純深;走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界──中國譯學(xué):反思與前瞻[J];中國翻譯;2000年01期
9 孫藝風(fēng);;翻譯學(xué)的何去何從[J];中國翻譯;2010年02期
10 許鈞;;翻譯研究之用及其可能的出路[J];中國翻譯;2012年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 陳木茵;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
3 涂佳佳;;新聞標(biāo)題翻譯互文性的語用研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
4 劉劍釗;;實踐乃理論之源——翻譯實踐的個案探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
5 聶文凱;;從韋努蒂的譯者隱身到譯者身份的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
6 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
7 莊芹;;論譯者的主體性和社會文化規(guī)范[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
8 陳萍;;譯者的角色解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年05期
9 楊朝軍;;話語分析觀照下的典籍外譯批評[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
10 葉竹鈞;汪磊;王梅;;對廣州服務(wù)類職業(yè)口語現(xiàn)狀的思考[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
相關(guān)會議論文 前7條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
4 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
5 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
8 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
9 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 何俊霞;叛逆的回歸:主體間性下的林譯《浮生六記》[D];江西師范大學(xué);2010年
10 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邸愛英;;馬殊曼與世界第一個《論語》英譯本[J];讀書;2009年05期
2 藍(lán)峰;;科學(xué)與藝術(shù)之爭——翻譯研究方法論思考[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1988年03期
3 桂詩章;楊曉萍;;教育科研選題的原則與途徑[J];教學(xué)與管理;2007年03期
4 耿智;中國科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢[J];中國科技翻譯;2000年04期
5 溫晉方;;20世紀(jì)末的翻譯研究發(fā)展回顧與述評[J];外語學(xué)刊;2006年01期
6 邱均平;繆雯婷;;文獻(xiàn)計量學(xué)在人才評價中應(yīng)用的新探索——以“h指數(shù)”為方法[J];評價與管理;2007年02期
7 楊自儉;譯學(xué)研究的回顧與展望[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
8 楊自儉;;再談方法論——《翻譯方法論》序[J];上海翻譯;2007年03期
9 汪靜媛;;基于文獻(xiàn)計量方法的社科人才評價體系評析[J];圖書館工作與研究;2008年03期
10 申雨平;《描寫性翻譯研究內(nèi)外》介紹[J];外語教學(xué)與研究;1999年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳紅光;h指數(shù)及其適用性研究[D];中國人民解放軍軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)院;2008年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳e,
本文編號:2530494
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2530494.html