天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式

發(fā)布時間:2019-07-23 07:53
【摘要】:借助新技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯呈現(xiàn)與傳統(tǒng)翻譯截然不同的傳播特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中不同主體借助網(wǎng)絡(luò)形成的公共領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了對話,在網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播的三個階段,不同主體的主體性得到張揚(yáng),實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播聚合式、螺旋式和連載式的傳播特點(diǎn)。但是,網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式中把關(guān)人機(jī)制在宏觀與微觀兩個層面的缺失也造成了網(wǎng)絡(luò)翻譯的現(xiàn)實(shí)困境。
【圖文】:

傳統(tǒng)翻譯傳播模式(本模式圖僅針對筆譯,未考慮口譯的傳播特點(diǎn),下同


或者強(qiáng)化邏各斯中心主義的角色。而從譯者的角度來看,傳播內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)和選擇行為也是被動的。譯者往往受制于傳統(tǒng)翻譯出版的作業(yè)流程,源文的選擇權(quán)在很大程度上掌握在出版社手中。因此,傳統(tǒng)的印刷媒介并沒有建立起譯者與讀者、源文與譯文之間的互動與反饋機(jī)制。這個任務(wù)落在了互聯(lián)網(wǎng)身上。圖1傳統(tǒng)翻譯傳播模式(本模式圖僅針對筆譯,未考慮口譯的傳播特點(diǎn),下同。)3網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式網(wǎng)絡(luò)作為網(wǎng)絡(luò)翻譯的媒介,在傳播過程的每一個方面都發(fā)揮著作用(如圖2所示)。而以網(wǎng)絡(luò)為媒介和中心的翻譯行為,充分解放了譯者和受眾的主體性,傳統(tǒng)翻譯傳播中譯者作為傳播主體,受眾作為傳播客體的模式被徹底打破。不論是譯者還是受眾都成為翻譯傳播的主體。譯者和受眾,源文和譯文的對話由此實(shí)現(xiàn),并體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播的每個階段。圖2網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式首先,,在傳播內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)和選擇階段(如圖2所示),不同于傳統(tǒng)翻譯傳播“源文→譯者”的單一模式,網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中包涵了三種途徑。第一種是“源文→網(wǎng)絡(luò)→譯者”。網(wǎng)絡(luò)圖3傳播主體(譯者)合作示意圖信息的極度廣泛使譯者通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)或者有目的地搜索自己感興趣的源文成為可能。第二種是網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中所特有的,也是彰顯受眾主體性和參與性的一個重要形式,即“源文→網(wǎng)絡(luò)→受眾→網(wǎng)絡(luò)→譯者”。受眾通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)自己需要的源文,然后再尋找合適的或者感興趣的譯者。尼葛洛龐帝曾指出,在數(shù)字化時代,“你不必再閱讀別人心目中的新聞和別人認(rèn)為值得占據(jù)報(bào)紙版面的消息”。[2]作為數(shù)字化時代的新興翻譯傳播模式,網(wǎng)絡(luò)翻譯也給受眾提供了翻譯與閱讀自己心目中文本的平臺。在傳統(tǒng)的翻譯傳播模式中,受眾是被動的接受者,一般來說很難與譯者進(jìn)行交流。而網(wǎng)絡(luò)的互動性為網(wǎng)絡(luò)?

網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式


或者強(qiáng)化邏各斯中心主義的角色。而從譯者的角度來看,傳播內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)和選擇行為也是被動的。譯者往往受制于傳統(tǒng)翻譯出版的作業(yè)流程,源文的選擇權(quán)在很大程度上掌握在出版社手中。因此,傳統(tǒng)的印刷媒介并沒有建立起譯者與讀者、源文與譯文之間的互動與反饋機(jī)制。這個任務(wù)落在了互聯(lián)網(wǎng)身上。圖1傳統(tǒng)翻譯傳播模式(本模式圖僅針對筆譯,未考慮口譯的傳播特點(diǎn),下同。)3網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式網(wǎng)絡(luò)作為網(wǎng)絡(luò)翻譯的媒介,在傳播過程的每一個方面都發(fā)揮著作用(如圖2所示)。而以網(wǎng)絡(luò)為媒介和中心的翻譯行為,充分解放了譯者和受眾的主體性,傳統(tǒng)翻譯傳播中譯者作為傳播主體,受眾作為傳播客體的模式被徹底打破。不論是譯者還是受眾都成為翻譯傳播的主體。譯者和受眾,源文和譯文的對話由此實(shí)現(xiàn),并體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播的每個階段。圖2網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式首先,在傳播內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)和選擇階段(如圖2所示),不同于傳統(tǒng)翻譯傳播“源文→譯者”的單一模式,網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中包涵了三種途徑。第一種是“源文→網(wǎng)絡(luò)→譯者”。網(wǎng)絡(luò)圖3傳播主體(譯者)合作示意圖信息的極度廣泛使譯者通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)或者有目的地搜索自己感興趣的源文成為可能。第二種是網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中所特有的,也是彰顯受眾主體性和參與性的一個重要形式,即“源文→網(wǎng)絡(luò)→受眾→網(wǎng)絡(luò)→譯者”。受眾通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)自己需要的源文,然后再尋找合適的或者感興趣的譯者。尼葛洛龐帝曾指出,在數(shù)字化時代,“你不必再閱讀別人心目中的新聞和別人認(rèn)為值得占據(jù)報(bào)紙版面的消息”。[2]作為數(shù)字化時代的新興翻譯傳播模式,網(wǎng)絡(luò)翻譯也給受眾提供了翻譯與閱讀自己心目中文本的平臺。在傳統(tǒng)的翻譯傳播模式中,受眾是被動的接受者,一般來說很難與譯者進(jìn)行交流。而網(wǎng)絡(luò)的互動性為網(wǎng)絡(luò)?
【作者單位】: 青島科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2011山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“新媒體語境下的翻譯文化研究”(項(xiàng)目編號:zb201103) 2012青島科技大學(xué)人文社科項(xiàng)目“新媒體語境下的翻譯理論與實(shí)踐”
【分類號】:H059


本文編號:2518015

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2518015.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8dbe4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com