母語為韓語的學習者漢語易混淆虛詞使用情況考察
發(fā)布時間:2019-06-15 10:05
【摘要】:虛詞是漢語最重要的語法手段,雖然數(shù)量有限,但是用法復(fù)雜,個性突出,是對外漢語教學中的重點和難點。 本文通過考察母語為韓語的漢語學習者的漢語中介語,利用HSK動態(tài)作文語料庫進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和語料收集,,考察學習者容易混淆的漢語虛詞的使用情況。按照虛詞詞類歸類,成組地考察了常用介詞“給”、“對”、“在”、“使”、“讓”、“從”、“拿”、“就”、“以”;副詞“不”、“沒”、“沒有”、“都”、“也”;連詞“而且”、“而”、“和”、“或”、“或者”、“還是”;助詞“的”、“地”、“得”、“了”、“過”。并對混淆誤例進行歸類、描寫。從漢語知識和韓漢語言對比角度分析學習者在心理上產(chǎn)生混淆的原因
[Abstract]:Function words are the most important grammatical means in Chinese. Although the number is limited, the usage is complex and the personality is prominent, which is the key and difficult point in teaching Chinese as a foreign language. This paper investigates the use of Chinese function words, which are easy to be confused by learners, by investigating the Chinese interlanguage of native Korean learners, using HSK dynamic composition corpus for data statistics and corpus collection. According to the classification of function words, the common prepositions "give", "yes", "in", "make", "let", "from", "take", "get", "Yi"; adverbs "no", "du", "Yi"; conjunction "and", "or"; adverbs "no", "du", "Yi"; the adverb "and", "or"; the adverb "no", "all", "Yi"; the adverb "no", "du", "Yi"; the conjunction "and", "or". And the confusion error cases are classified and described. An Analysis of the causes of Psychological confusion between Chinese knowledge and Korean and Chinese languages
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
本文編號:2500138
[Abstract]:Function words are the most important grammatical means in Chinese. Although the number is limited, the usage is complex and the personality is prominent, which is the key and difficult point in teaching Chinese as a foreign language. This paper investigates the use of Chinese function words, which are easy to be confused by learners, by investigating the Chinese interlanguage of native Korean learners, using HSK dynamic composition corpus for data statistics and corpus collection. According to the classification of function words, the common prepositions "give", "yes", "in", "make", "let", "from", "take", "get", "Yi"; adverbs "no", "du", "Yi"; conjunction "and", "or"; adverbs "no", "du", "Yi"; the adverb "and", "or"; the adverb "no", "all", "Yi"; the adverb "no", "du", "Yi"; the conjunction "and", "or". And the confusion error cases are classified and described. An Analysis of the causes of Psychological confusion between Chinese knowledge and Korean and Chinese languages
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 韓容洙;我是怎樣教韓國學生學習漢語的副詞的[J];漢語學習;1994年02期
2 解燕勤;;韓國留學生學習漢語副詞“也”的偏誤考察[J];昆明師范高等?茖W校學報;2007年03期
3 李曉琪;;中介語與漢語虛詞教學[J];世界漢語教學;1995年04期
4 肖奚強;;韓國學生漢語語法偏誤分析[J];世界漢語教學;2000年02期
5 王素梅;;20年來對外漢語教學中虛詞本體研究特點[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2010年04期
6 金昭延;韓國留學生學習漢語副詞的偏誤分析[J];徐州教育學院學報;2001年01期
7 陸儉明;關(guān)于漢語虛詞教學[J];語言教學與研究;1980年04期
8 張博;;第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J];語言教學與研究;2008年06期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 郭麗娟;中高級水平韓國留學生漢語連詞使用情況研究[D];南京師范大學;2011年
2 華相;韓國留學生習得介詞“給”的偏誤分析及教學對策[D];暨南大學;2009年
本文編號:2500138
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2500138.html