翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性
[Abstract]:This paper argues that the translation of names is different from text translation. It can be a process of renaming and a pragmatic translation method that takes into account the ternary relationship between the original text, the target text and the target (reader). It is precisely because of the ternary relationship in translation that the translator may think that the focus of the name needs to be changed and that the original name cannot or should not be transferred directly. In order to show the meaning of the original name, take into account the cultural background of the readers and their acceptance of the cultural differences of the original text, or ensure the economic or social meaning of the translation, the translator will find another way to renaming the translation. This paper holds that the renaming of the target text in the process of pragmatic translation is a much deeper translation behavior than literal translation and free translation, and is the embodiment of the translator's subjectivity in the translation process.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院;華南師范大學(xué);
【基金】:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“規(guī)范理論與漢詩英譯研究”(GD10XWW05) 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院校級項(xiàng)目“轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用學(xué)研究”(G3081936)資助
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 康志洪;人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J];中國科技翻譯;2000年04期
2 李捷;周榕;;轉(zhuǎn)喻的主體性及語用移情[J];外語教學(xué);2011年03期
3 沈家煊;語言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語教學(xué)與研究;2001年04期
4 何自然;“另類”翻譯的困惑[J];中國翻譯;2003年02期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何自然,于國棟;大眾傳媒中的文化內(nèi)涵——廣告語言背后的文化[J];畢節(jié)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2000年04期
2 沈家煊;R.W.Langacker的“認(rèn)知語法”[J];國外語言學(xué);1994年01期
3 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語言學(xué);1999年01期
4 歐陽利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
5 魏在江;;隱喻的主觀性與主觀化[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 程琪龍;;轉(zhuǎn)喻種種[J];外語教學(xué);2010年03期
7 冉永平;;指示語選擇的語用視點(diǎn)、語用移情與離情[J];外語教學(xué)與研究;2007年05期
8 沈家煊;詞義與認(rèn)知——《從詞源學(xué)到語用學(xué)》評介[J];外語教學(xué)與研究;1997年03期
9 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
10 何自然;社會語用問題[J];學(xué)術(shù)研究;1997年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾文雄;中國語用翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 莫愛屏;語用翻譯中語境的三維[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
3 辛春暉;“灰色信息”的語用翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
4 楊永和,王榮富;語用翻譯中背景知識的“文化補(bǔ)遺”[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
5 葉苗;語用翻譯中的“點(diǎn)鐵成金”和“奪胎換骨”[J];溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
6 鄧云娟;;論文化差異對翻譯的影響[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
7 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期
8 劉肖巖;略論語用翻譯觀[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
9 周遠(yuǎn)梅;語用翻譯與“合作原則”[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳東風(fēng);劉彥青;;留學(xué)生的宗教文化背景對漢語教學(xué)的影響[A];北京高校來華留學(xué)生教育研究[C];2008年
2 陳原;;在文化背景接觸下進(jìn)行的語言接觸——社會語言學(xué)札記[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
3 徐頌列;;古漢語詞義引申中的語用學(xué)思想[A];第一屆、第二屆東亞符號學(xué)國際會議論文集[C];1998年
4 陳建民;陳章太;;從我國語言實(shí)際出發(fā)研究社會語言學(xué)[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
5 張振山;;口譯中的文化轉(zhuǎn)移[A];中外比較文學(xué)與比較文化(國際)研討會論文集[C];2004年
6 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
7 陸嘉琦;;試論外向型漢外詞典與內(nèi)向型漢外詞典的區(qū)別[A];對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集[C];2005年
8 殷相印;;王希杰的人文主義修辭觀[A];王希杰和三一語言學(xué)——暨王希杰和三一語言學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 王光漢;曹煥英;;詞義是自在的[A];亞洲辭書學(xué)會第一屆年會論文集[C];1999年
10 陳志云;;《說文解字》女部聲訓(xùn)與漢代婦女地位[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 吳竟紅;因材施教 做好對外漢語教學(xué)工作[N];光明日報(bào);2006年
2 楊曦;對外漢語教學(xué)中的“國俗詞語”研究[N];貴州政協(xié)報(bào);2008年
3 聞鶯;培養(yǎng)孩子的民族自豪感[N];人民日報(bào)海外版;2006年
4 崔雪芹;將推廣漢語進(jìn)行到底[N];科學(xué)時(shí)報(bào);2007年
5 王之楓;漢字?jǐn)?shù)字“0”的字形和用法[N];中國新聞出版報(bào);2006年
6 德吉;藏語研發(fā)本土手語,已收集詞匯1000多個(gè)[N];新華每日電訊;2007年
7 李淑娟;從興趣和需求出發(fā)是最重要的[N];中華讀書報(bào);2007年
8 岳淵如;語言是用來做什么的?[N];解放日報(bào);2004年
9 宮麗;文化差異對跨文化交際中語言的影響[N];文藝報(bào);2006年
10 記者 雷新;徐式谷:對外文翻譯實(shí)行準(zhǔn)入制[N];人民政協(xié)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 王美玲;對外漢語文化語用教學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2010年
2 范杏麗;漢語請求策略研究:一項(xiàng)基于跨文化視角的對比[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 張競艷;四川茂汶地區(qū)羌族語言選擇問題研究[D];中央民族大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 公萍;從關(guān)聯(lián)理論視角論語用翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
2 陳彬彬;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯[D];安徽師范大學(xué);2002年
3 李錦;從順應(yīng)論角度看文化語境與語用翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
4 習(xí)青俠;從語用學(xué)視角看翻譯中的對等[D];陜西師范大學(xué);2002年
5 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年
6 李寧;從語用學(xué)角度看法律術(shù)語翻譯[D];黑龍江大學(xué);2009年
7 曹健;語用學(xué)與模糊語的語用翻譯[D];蘭州大學(xué);2009年
8 傅竹珩;實(shí)用文體翻譯過程中的語用分析[D];武漢理工大學(xué);2004年
9 肖琦;小說對話的語用翻譯[D];山東大學(xué);2005年
10 薩如拉;新巴爾虎右旗科爾沁蒙古族口語研究[D];內(nèi)蒙古民族大學(xué);2009年
,本文編號:2490210
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2490210.html