語域理論在翻譯中應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:語域理論在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
語域理論在翻譯中的應(yīng)用 摘要:當(dāng)代西方翻譯理論的一個(gè)最大特點(diǎn)就是運(yùn)用語言學(xué)理論來 解決翻譯問題。語域理論作為系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,它本 身所具備的功能和特點(diǎn)被應(yīng)用在許多領(lǐng)域。根據(jù)語域理論,韓禮德 認(rèn)為,在翻譯過程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當(dāng)表現(xiàn) 原文賴以產(chǎn)生的語場(chǎng)、語旨和語式,使譯文和原文的語域特征達(dá)成 一致。本文采用奈達(dá)的”功能等值”作為翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合具
體的翻譯實(shí)踐,分析了在翻譯過程中要考慮語域因素。 關(guān)鍵詞:語域理論;對(duì)等;翻譯 一、引言 翻譯的目的在于復(fù)制出原文的含義,使其準(zhǔn)確。原文的含義必須 完整無誤的傳達(dá)出來, 讓目的語的讀者容易明白。 文法上必須準(zhǔn)確, 風(fēng)格和語域相符--對(duì)于什么會(huì)吸引讀者,這不是由翻譯人員所決定 的。為所針對(duì)的讀者寫作是原作者的責(zé)任,而翻譯的工作在于保持 和原作相同的風(fēng)格和格調(diào)。 為了實(shí)現(xiàn)上面所說的翻譯目的,方法有許多種。本文即從語域理 論的角度出發(fā),來看語域理論在翻譯中的運(yùn)用。 二、語域理論的起源于發(fā)展 語域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派的一個(gè)重要內(nèi) 容。該學(xué)派在研究語言時(shí)特別重視語言發(fā)生的環(huán)境語境的作用,認(rèn) 為語言總是在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中得以理解和解 釋。語域理論(register theory)是指我們使用的語言隨著語境 的變化而變化,并受到語境的制約。語域理論起源于應(yīng)用語言學(xué) 的”語言變體”(language variation)概念。 韓禮德等人將決定語言特征的情景因素歸納為三個(gè)變項(xiàng) (variable) ,即:語場(chǎng)(field) ,語式(mode) ,和語旨(tenor) 。 語場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生的環(huán)境,談話的話題,以及 參與講話者的整個(gè)活動(dòng),根據(jù)話題可分為不同學(xué)科、領(lǐng)域、行業(yè)的 語域;語式指語言交際的渠道或媒介,,包括修辭方式,可分為書面 語體和口語體,正式語體和非正式語體等;語旨指參與講話者之間 的角色關(guān)系,包括它們的社會(huì)地位,以及說話者的態(tài)度和想要實(shí)施 的意圖等。這三個(gè)變項(xiàng)共同構(gòu)成語域,具有反映文化的功能和預(yù)測(cè) 語篇意義和語言特征的功能。這三個(gè)變項(xiàng)決定著意義系統(tǒng)的三個(gè)組 成部分:概念意義(ideational) ,交際意義(interpersonal) , 和語篇意義(textual) 。其中任何一個(gè)的改變,都會(huì)引起整個(gè)意義 的變化。 三、 語域與翻譯 翻譯的中心目的無疑是為了建立原文本與目的文本的對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng) 的本質(zhì)通常被稱為”忠誠”或”忠實(shí)”,更多的被稱為”等值” 或”對(duì)等”。”等值”或”對(duì)等”(equivalence)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn), 是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一。 1、等值翻譯 等值概念本身由于其模糊性,一直以來都是學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。 奈達(dá) (e.a. nida) 對(duì)翻譯等值概念作了較為全面的論述, 他認(rèn)為: ” 翻譯主要是指接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先在意 義方面,其次在文體方面!1964 年,他在《翻譯科學(xué)探索》中提 出了形式等值(formal equivalence)和動(dòng)態(tài)等值(dynamic equivalence)兩個(gè)概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語言信息本身, 因而能夠體現(xiàn)”原語形式特征機(jī)械地得以復(fù)制的接受語譯文的質(zhì) 量”。后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即”原文信息在接受語中得以 傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,”旨 在實(shí)現(xiàn)翻譯表達(dá)的可接受性和自然性。這就是其著名的”等效”翻 譯理論。此后為了突出翻譯的交際功能并且避免誤解,奈達(dá)又用功 能等值(functional equivalenc
更多相關(guān)文檔:
從生態(tài)翻譯學(xué)視角論電影《當(dāng)幸福來敲門》的語域翻譯
從生態(tài)翻譯學(xué)視角論電影《當(dāng)幸福來敲門》的語域翻譯_文學(xué)研究_人文社科_專業(yè)資料...麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義 銜接理論在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 ...
翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應(yīng)用
翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應(yīng)用_職業(yè)規(guī)劃_求職/職場(chǎng)_實(shí)用文檔。翻譯...始終遵循對(duì)等翻譯原則, 其次還要遵循譯語的語言習(xí)慣, 還要切合原文的語體語域。...
翻譯理論與實(shí)踐試題及答案
翻譯理論與實(shí)踐試題一、選擇題(在四個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案) :20% 1. ...1. 四種“語域標(biāo)志” :語音層,詞匯層,句子層,語段層。舉例……三、段落翻譯...
翻譯學(xué) 第三章 當(dāng)代西方翻譯理論
的翻譯研究大致分為翻譯的功能理論,話語與語域理論,...賀拉斯主張:在翻譯和創(chuàng)作中不要墨守陳規(guī),必要時(shí)...運(yùn)用符號(hào)學(xué)理 論,意義和語言形式區(qū)分開來,在翻譯...
翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英中的應(yīng)用
豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式簡(jiǎn)介 朱莉安?豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的基石是語篇分析理論和...(一) 對(duì)原文進(jìn)行語域?qū)用娣治?1.語域,就是指語言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域的總稱。 ...
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告 語域理論下的商務(wù)英語修辭研究
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告 語域理論下的商務(wù)英語修辭研究...博克(Kenneth Burke, 1966)認(rèn)為,人一旦運(yùn)用語言,就...隱喻的實(shí)例,論述商務(wù)英語中隱喻的認(rèn)知過程及其翻譯。...
漢英翻譯中的冗余現(xiàn)象
原創(chuàng) Q 805 990 74 9 10 從語域理論角度分析商務(wù)發(fā)盤函的翻譯策略 11 英漢...的翻譯 109 情景教學(xué)法在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用 110 《哈利?波特》系列里恐怖美...
論英語廣告語中的雙關(guān)應(yīng)用及翻譯
從讀者接受理論看《達(dá).芬奇密碼》的成功 108 從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應(yīng)用 109 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 110 論《殺死一只知更鳥》中的...
本科 漢譯英 習(xí)題集
德語 10. 下列四種“語體”中,___的語言最為正規(guī)...2、我們可以通過觀察哪幾種“語域標(biāo)志”來區(qū)別英語...of a Sentence) 練習(xí) 一、根據(jù)所學(xué)翻譯理論填空 1...
從語境角度分析英語歧義
布萊克詩歌的浪漫主義特征研究 23 語域理論觀照下的商務(wù)合同翻譯 24 25 一個(gè)...語言遷移在英語教學(xué)中的應(yīng)用 47 問題類型對(duì) TEM 閱讀成績(jī)影響的實(shí)證研究 48 An...
更多相關(guān)標(biāo)簽:
語域理論 | 韓禮德的語域理論 | 韓禮德語域理論 | 翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與應(yīng)用 | register語域 | 語域分析 | 語域變體 | 控制理論與應(yīng)用 |本文關(guān)鍵詞:語域理論在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):247864
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/247864.html