語域理論及其在翻譯中的應用
本文關(guān)鍵詞:語域理論在翻譯中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
當前所在位置:中國論文網(wǎng) > 經(jīng)濟法律論文發(fā)表 > 語域理論及其在翻譯中的應用
語域理論及其在翻譯中的應用
發(fā)布日期: 2012-04-30 發(fā)布:
2012年第2期目錄 本期共收錄文章20篇
[摘要]語言在不同的交際場合被使用,它總是為一定的交際目的服務的,具有某種具體用途的語言變體就被稱為語域。功能語言學中的一個重要理論是語域理論。近年來,語域理論已經(jīng)被越來越多地引入到翻譯研究當中,并且用于指導翻譯實踐。
中國論文網(wǎng)
[關(guān)鍵詞]語域理論;語場:語旨;語式;翻譯
語言是社會交際的工具。人們在不同的交際場合,為了特定的交際目的而使用不同的語言。因此,根據(jù)不同的情景語言出現(xiàn)了不同的變體,并且在實際語言應用過程中這些語言變體構(gòu)成了語域。語域理論是系統(tǒng)功能語言學中的一個重要理論。它表明隨著語境的變化。語言也隨之發(fā)生相應的變化。并且受到語境的制約。語域理論起源于應用語言學的“語言變體”這一概念,最早由韓禮德在1978年提出。伴隨著翻譯理論與實踐的進步和發(fā)展,學科之間也隨之出現(xiàn)一種交叉融合的趨勢。當代西方翻譯理論的一大特點就是運用語言學理論來解決翻譯問題。如今語域理論也已經(jīng)被廣泛應用在翻譯研究中。
一、語域理論的基本內(nèi)容
語域理論是指隨著語境的變化,人們使用的語言也隨之發(fā)生相應的變化,并且受到語境的制約。語言使用的情境包含四個要點,即說話人,聽話人,話語所談論的主題以及所使用的交際方式。在實際交際中,人們所選擇的語言形式往往隨著上述的四個要點的改變而發(fā)生變化,并且語域的不同特征也是由這四個要點在語言形式上的變化所構(gòu)成的。任何一種特定語言中都存在著多種不同形式的語域,這也是語言的多異性的體現(xiàn)。說話人和聽話人的教育背景、社會地位、家庭關(guān)系等社會因素會直接制約語域特征,此外,談話主題和目的,以及口語和書面語形式也會制約語域特征。
根據(jù)韓禮德的觀點,語域是語言的功能變體,由語言特征組成,從語言的使用角度出發(fā)。情景語境中有三個重要因素影響我們使用語言。這三個因素是:語場、語旨以及語式,它們稱為語域變體。語場指的是正在發(fā)生的事情,正在進行的社會活動的性質(zhì)、特點、語言所描述的對象,涉及的是談話的題材,如政治、科技、法律等。語旨是指參與交談者的基本情況、特點、彼此之間‘的角色關(guān)系,這其中涵蓋他們的社會階層以及說話者的態(tài)度和欲達到的目的意圖等。語式指的是語言在交際運用過程中的功能。包括修辭方式和交際渠道。語場、語旨和語式同語言的三個元功能相互聯(lián)系,即語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,語式體現(xiàn)了語言的語篇功能。這三個語域變體是有機統(tǒng)一的,其中任何一項的改變都會引起所交流意義的變化,進而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域。
交際場合即為語境。語言學家認為語體的選擇應該與語境相適應。什么樣的語境決定說什么話,語境制約著語域的選擇。語域與語境是密不可分的,語境發(fā)生任何變化,語域都要隨之發(fā)生改變。語域就是人們根據(jù)語境的不同所選擇的語言。語域不同,即會出現(xiàn)三種不同語體的選擇。在某種程度上,語域的三個變項即語場、語旨和語式影響并且決定了交際的內(nèi)容、交際者彼此之間的關(guān)系以及交際的方式。語場、語旨和語式是語域理論的核心。
二、語域理論與翻譯的關(guān)系
在林語堂的《論翻譯》中,林語堂認為,翻譯取決于個人的藝術(shù)天分與不懈的努力。除此之外,并無任何特定的翻譯規(guī)則,翻譯也無捷徑可言。此外,在美國語言學家和翻譯理論家奈達的《翻譯理論與實踐》中,奈達認為翻譯是用最接近、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語言的信息。這其中,最需要注意的一個關(guān)鍵點就是“最接近”,這表明,在源語言和目標語言之間沒有絕對的對等。翻譯的目的是要準確完整地復制出原文的含義。讓目標語言的讀者能夠明白原作者所要表達的意思。
因此,翻譯是用一種語言文字將另一種語言文字所表達的思想意義進行轉(zhuǎn)換。從語言學的角度來講。翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉(zhuǎn)換來傳遞信息的過程。
翻譯與語域理論是密不可分的。翻譯的過程是有機統(tǒng)一的,它具有一定的復雜性。并且其復雜性體現(xiàn)在涉及的因素和關(guān)系太多,每一因素和關(guān)系都不是孤立的。韓禮德認為,翻譯是意義的整合體,是在特定條件下通過意義的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)信息傳遞的語義形態(tài)。而翻譯研究是一個跨學科的復雜的層級體,它與翻譯過程緊密相對。語域理論即研究在特定的文化語境和情景語境中的實際具體的語言變體。它有機地整合了邏輯概念意義、交際意義以及語篇意義。也就是說。語域理論不僅關(guān)注了語言系統(tǒng)內(nèi)部的純語言意義,同時還將研究重心放在了語言的社會意義和語言的功能上。即譯者在翻譯過程中始終追求意欲實現(xiàn)的效果。
三、語域理論在翻譯中的應用
語域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語法中最為重要的理論之一,他認為。不同語域之間的不一致性不僅簡單地體現(xiàn)在形式上,實際上還體現(xiàn)在意義的層面上。為了是溝通能夠順利進行,人們選擇不同的語域以便使其適合不同的語言情境。通常情況,在一個給定的篇章中語域是單一的,也就是說,貫穿整個篇章的語篇范圍、形式以及體式是有機統(tǒng)一的。因此譯者要準確地分析出源語篇的語域特征。但是,需要我們注意的是,在有些語篇中,并不是所有的變體都在翻譯過程中發(fā)揮著等價的作用。往往是其中的某個變體起著至關(guān)重要的作用。所以。當譯者將源語篇的語域分析完成之后,還要在目標語篇中將其再現(xiàn)以達到語域的對等。
(一)語場因素的應用
在翻譯過程中,語域理論的應用首先表現(xiàn)在語場上。語場的最簡單的定義即為所談論的話題。與它緊密相連的是語言的概念意義,并且反映在傳遞的形式上。所以,語場的對等也可以通過傳遞形式的對等來實現(xiàn)。也就是說,傳遞形式的對等是實現(xiàn)語場對等的標志。同時,保留相同的概念功能也可以達到源語言同目的語之間的對等。譯者最基本的任務就是進行語場分析,選擇適合的形式和詞匯表達原文的內(nèi)容。例如,《中國日報》曾經(jīng)報道過有關(guān)智利地震的新聞,其中一篇文章的標題為:Chile’s earthquake death toll rises to802。作者準確地運用“death toll”和“rises to 802”來表達災難的最新情況并且引起讀者的關(guān)注?紤]到地震災難的背景,譯者將其譯成“智利地震死亡人數(shù)上升至802人”,這一翻譯不僅吸引了讀者的注意力,同時還完整無誤地傳達出原文的真實意思。實現(xiàn)了語場的對等。
(二)語旨因素的應用
根據(jù)語域理論。語旨指的是參與交際者的身份和交際者彼此之間的關(guān)系。更確切地說,它包含交際者的社會地位、個人態(tài)度和意圖等因素。在不同的交際情境中。人們都要自覺地和有意識地選擇詞句組織語言來表達自己的意思,實現(xiàn)各自的交際目的。交際者之間不同的身份地位和社會關(guān)系,交談意圖和態(tài)度都對句型和語氣的選擇有著直接的影響。例如,在正式場合上,我國領(lǐng)導人經(jīng)常會說:“請允許我請各位與我一起,為我們兩國人民的友誼干杯!”此時在翻譯時應注意禮儀用語的使用。因此上句中要特別注意“干杯”一詞的選擇。若將其翻譯成“Bottoms up!”就顯得過于隨便,不符合外交辭令。所以比較適宜的譯文可以為“May I ask you to join me in atoast to the friendship between our twocountries!”這樣就比較正式,適合正式外交宴會。
(三)語式因素的應用
語式指的是交際的形式。它體現(xiàn)語言的語篇功能。人們最主要的交流形式是書面語或口語。例如,“All thestudents ale to attend the OpeningCeremony in the auditorium On Seotemberlst at 9 o’clock,"同樣的這一句話。如果是口頭通知,可以翻譯成“九月一日上午九點在禮堂召開開學典禮,所有同學都要去!比舸司涫钦降臅嫱ㄖ,,則應譯為“茲定于九月一日上午九點在禮堂召開開學典禮,全體學生務必參加!币虼朔g時應該注意原文的語式,區(qū)分是書面語還是口語,并在譯文中再現(xiàn)原文的語式。
綜上所述,從語域理論中我們可以看出,語域理論是將具體的語言變體放在實際的文化語境和情景語境中進行研究,如何在源語篇和目標語篇之間建立語域?qū)Φ仁欠g的關(guān)鍵所在。譯者需要利用源語篇的語域去假定目標語篇的語域。如上所述。語場、語旨和語式是利用語域理論進行翻譯活動的三個制約因素。這三個變量對于譯者正確分析出語域特征并建立語域?qū)Φ绕鹬匾饔。翻譯的目的是準確無誤地表達原文的意思。而語域理論將概念意義、交際意義和語篇意義有機地統(tǒng)一起來進行理解。實際上就是同時兼顧了語言系統(tǒng)內(nèi)部的元語言意義和語言的社會意義與功能。所以,如果譯者分析出原文語域的特征。便可以掌握原文的主旨大意、作者觀點態(tài)度和文體風格。這樣,譯者就可以準確地確定語場、語旨和語式。并在目標語言中建立語域?qū)Φ。因此,掌握語域理論,可以幫助人們在翻譯的過程中全面、完整、透徹地理解和再現(xiàn)原文的意義,進而實現(xiàn)跨語際的“意義轉(zhuǎn)換”。
在線服務
本文關(guān)鍵詞:語域理論在翻譯中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:247863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/247863.html