機(jī)器輔助漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g可接受性實(shí)證研究
[Abstract]:With the rapid development of computer information technology, machine assisted translation has been widely used in various fields, and its acceptability has been examined. Based on previous studies, this paper improves the criteria for acceptability of machine-assisted translation, and presents the criteria at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. On this basis, this paper proposes the hypothesis that machine-assisted translation of Chinese news into English is acceptable, but limited. In this paper, the hypothesis is demonstrated by combining qualitative and quantitative studies. The qualitative study mainly expounds the factors that influence the acceptability of machine translation, including the factors of machine translation itself, language and culture. The quantitative research adopts the experimental method to verify the hypothesis, through selecting several typical Chinese news, the text of Google online translation and the authoritative artificial translation are compared and analyzed based on the author's perfect standard. Therefore, the acceptability of the machine-assisted English translation version of Chinese news is obtained. This study finds that machine-assisted translation of Chinese news into English is acceptable, but limited. The acceptable aspect is that machine-assisted Chinese news translation can convey the basic content of the text, and the unacceptable aspect is embodied in three levels: vocabulary, syntax and text. The lexical level includes errors in the form and meaning of words, the former being embodied in the formal problems of noun possessive cases and singular multiplicity, and the latter being the choice of word meaning and the appropriateness of word meaning. Syntactic level is reflected in the tense usage of sentences, the position of modifiers in phrases, the problems of phrase collocation and participle ambiguity, the omission of subjects, predicates, prepositions, redundant translation in expressions, temporal adverbials and purpose, and the position errors of conditional adverbials. The question of the confusion of sentence logic. The textual level is reflected in the lack or misuse of connectives and the unacceptable arrangement of discourse structures.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H085;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮志偉;;信息時(shí)代的翻譯工具[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
2 岳春芳,王麗君,張?zhí)靷?機(jī)器翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
3 曹劍;李丹;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論談機(jī)器翻譯譯文可接受性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 楊憲澤;談文蓉;劉莉;;句型轉(zhuǎn)換的消歧與譯文生成處理研究[J];計(jì)算機(jī)工程與科學(xué);2007年04期
5 潘幼博;人工翻譯是否將被機(jī)器替代?[J];中國(guó)科技翻譯;1990年01期
6 曾劍平,鐘達(dá)祥;論譯作的可接受性[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
7 曹英華;郝進(jìn)仕;;漢語(yǔ)機(jī)器理解與漢英機(jī)器翻譯[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
8 章祖德;增補(bǔ)——漢譯英的變通手段[J];外語(yǔ)研究;1997年03期
9 羅天法;標(biāo)語(yǔ)文本漢譯英轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言和文化差異的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1999年02期
10 況新華,曾劍平;語(yǔ)言可接受性判斷[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年11期
,本文編號(hào):2401099
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2401099.html