漢哈多義詞對比
發(fā)布時間:2018-12-11 18:45
【摘要】:語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式和傳播手段。因此,不同民族之間語言的語言要素所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也會有所區(qū)別,尤其是在詞匯方面。 由于漢族和哈薩克族在歷史、社會制度、思維方式、價值觀念、風俗習慣、生活方式等方面的不同,以至于對同一事物、同一概念的理解和表達難免會存在著某些差異,而這些差異也必然會在各自的語言詞匯中表達出來。 而語言中詞語的多義現(xiàn)象,在世界各種語言中是一個普遍存在的現(xiàn)象。多義詞是語言詞匯中的一個特殊組成部分,它包含了深刻的民族心理、價值觀念、感情色彩等文化因素,是語言詞匯中比較特殊的一個組成部分。 本文以對比語言學和文化語言學理論為基礎(chǔ),將采用文獻法、對比研究等方法,將以傳統(tǒng)手段為主、輔以計算機網(wǎng)絡(luò),對漢語及哈薩克語的詞匯資料,特別是有關(guān)多義詞的資料進行全面的收集。在充分掌握兩種語言詞匯中的多義詞的研究現(xiàn)狀后,采用“對比分析法”和“描寫與解釋相結(jié)合的方法”對兩種語言中的多義詞進行對比研究,試圖通過對漢語和哈薩克語中多義詞的對比分析,探討漢哈兩種語言多義詞的不同現(xiàn)象以及文化特征,,并希望通過對這兩種語言詞匯中多義詞的對比研究,使目的語學習者能夠更加清晰地了解多義詞,為他們的語言學習提供幫助。
[Abstract]:Language is the carrier of culture, the main form of expression and means of communication of culture. Therefore, the linguistic elements of different ethnic groups embody different cultural connotations, especially in terms of vocabulary. Due to the differences in history, social system, mode of thinking, values, customs and habits, and lifestyle between the Han and Kazakh, it is inevitable that there will be some differences in the understanding and expression of the same thing and the same concept. And these differences are bound to be expressed in their own vocabulary. The polysemy of words in language is a common phenomenon in all languages of the world. Polysemy is a special part of language vocabulary. It contains profound cultural factors such as national psychology, values, emotion and so on. It is a special part of language vocabulary. Based on the theories of contrastive linguistics and cultural linguistics, this paper will adopt the method of literature, contrast research, etc., which will be based on the traditional means, supplemented by computer network, to the vocabulary data of Chinese and Kazakh language. In particular, the data on polysemous words are collected in a comprehensive way. After fully mastering the present situation of polysemous words in the two languages, a comparative study of polysemous words in the two languages is carried out by means of "contrastive analysis" and "combination of description and interpretation". Through the contrastive analysis of polysemous words in Chinese and Kazakh languages, this paper attempts to explore the different phenomena and cultural characteristics of polysemous words in both Chinese and Kazakh languages, and hopes to make a comparative study of polysemous words in these two words. So that the target language learners can understand polysemous words more clearly and help them in their language learning.
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H136.2;H236
本文編號:2373043
[Abstract]:Language is the carrier of culture, the main form of expression and means of communication of culture. Therefore, the linguistic elements of different ethnic groups embody different cultural connotations, especially in terms of vocabulary. Due to the differences in history, social system, mode of thinking, values, customs and habits, and lifestyle between the Han and Kazakh, it is inevitable that there will be some differences in the understanding and expression of the same thing and the same concept. And these differences are bound to be expressed in their own vocabulary. The polysemy of words in language is a common phenomenon in all languages of the world. Polysemy is a special part of language vocabulary. It contains profound cultural factors such as national psychology, values, emotion and so on. It is a special part of language vocabulary. Based on the theories of contrastive linguistics and cultural linguistics, this paper will adopt the method of literature, contrast research, etc., which will be based on the traditional means, supplemented by computer network, to the vocabulary data of Chinese and Kazakh language. In particular, the data on polysemous words are collected in a comprehensive way. After fully mastering the present situation of polysemous words in the two languages, a comparative study of polysemous words in the two languages is carried out by means of "contrastive analysis" and "combination of description and interpretation". Through the contrastive analysis of polysemous words in Chinese and Kazakh languages, this paper attempts to explore the different phenomena and cultural characteristics of polysemous words in both Chinese and Kazakh languages, and hopes to make a comparative study of polysemous words in these two words. So that the target language learners can understand polysemous words more clearly and help them in their language learning.
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H136.2;H236
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 耿世民;;哈薩克族的語言和文字[J];西北民族研究;2006年02期
2 烏魯木齊拜·杰特拜;;哈薩克語的同義詞[J];伊犁師范學院學報(社會科學版);2009年02期
3 成燕燕;漢語哈薩克語語言心理的對比[J];語言與翻譯;2000年03期
4 黃中祥;哈薩克語的詞義類型[J];語言與翻譯;2001年04期
5 張博;現(xiàn)代漢語同形同音詞與多義詞的區(qū)分原則和方法[J];語言教學與研究;2004年04期
6 成燕燕;漢語和哈薩克語反義詞對比研究[J];中央民族大學學報;2000年03期
7 努爾哈比·蘇丹夏爾甫,李賀賓;淺談哈薩克語的詞類[J];語言與翻譯;1991年02期
本文編號:2373043
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2373043.html