天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中英文公司簡(jiǎn)介中人稱指稱的人際意義對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-19 13:56
【摘要】:公司概況,一種介紹宣傳性的公共文字,在作為一種展示企業(yè)形象的途徑和建立公司的企業(yè)形象中發(fā)揮著重要的作用。而對(duì)于人稱指稱,在過去已經(jīng)有許多語言學(xué)者對(duì)不同的領(lǐng)域的人稱指稱進(jìn)行過研究。而企業(yè)的概括性介紹,作為一個(gè)非常重要的、特殊的話語形式,在這一領(lǐng)域的研究并沒有獲得較多的關(guān)注。因此,本論文選擇這一角度來探討公司簡(jiǎn)介的人稱指稱。 本文旨在說明公司網(wǎng)頁信息如何交互并建立與讀者的關(guān)系。通過對(duì)中國和美國的公司簡(jiǎn)介中人稱指稱實(shí)現(xiàn)人際意義的對(duì)比研究,作者希望能夠找出中文和英文公司簡(jiǎn)介中使用人稱指稱共性與差異.首先作者進(jìn)行了定量分析,對(duì)研究對(duì)象的頻率和百分比進(jìn)行計(jì)算。在本文中,通過計(jì)算出所有預(yù)期的人稱指稱的數(shù)量來找出不同人稱代詞使用頻率。然后筆者為進(jìn)一步更清晰的解釋對(duì)比例或比率進(jìn)行計(jì)算。這是本文中的定量分析方法。其次,筆者以韓禮德系統(tǒng)功能語法為理論基礎(chǔ),并用文化和社會(huì)因素來解釋說明這一現(xiàn)象。 本研究從互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站選擇50篇企業(yè)簡(jiǎn)介,中英文各25篇。通過詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,我們發(fā)現(xiàn),中文和英文公司簡(jiǎn)介在使用人稱指稱時(shí)有很多相似點(diǎn)。最常用的是第一人稱,中文第一、第二人稱和第三人稱在公司簡(jiǎn)介使用頻率分別為90%、0.8%和9.2%,英文第一、第二人稱和第三人稱在公司簡(jiǎn)介使用頻率分別為85.4%、2.4%和12.2%。在公司簡(jiǎn)介中,人稱代詞多以數(shù)復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),復(fù)數(shù)形式大概是單數(shù)形式的6倍。有定描述語多以基于語境的有定描述語為主,分別為75.5%和75.8%。同時(shí)也存在差異:在英文公司簡(jiǎn)介第一人稱的使用率高于中文公司簡(jiǎn)介;大多數(shù)中國公司簡(jiǎn)介以專有名詞加官方頭銜的形式出現(xiàn)的專有名詞就占到75%,而英語中的60.2%專有名詞大都單獨(dú)出現(xiàn)。在英文公司簡(jiǎn)介中,指示代詞的使用比較頻繁,約為中文中指示代詞的1倍。反身代詞在中文簡(jiǎn)介中有較少使用,英文簡(jiǎn)介則根本不使用反身代詞。關(guān)系代詞在英文公司簡(jiǎn)介中用來使句子更復(fù)雜,而在中文簡(jiǎn)介中不使用關(guān)系代詞。在文章最后作者在韓禮德的人際功能、文化和社會(huì)因素的基礎(chǔ)上對(duì)這些結(jié)果進(jìn)行解釋。 本文作者是致力于尋找一種對(duì)人稱指稱更理論化研究并深化人們對(duì)漢語和英語的認(rèn)識(shí)和理解。第一,本文研究結(jié)果與分析對(duì)人稱指稱的選詞上給了公司簡(jiǎn)介作者或翻譯者以啟示;第二,促進(jìn)了解不同文化背景下產(chǎn)生的文化差異以幫助作者或翻譯者滿足在不同文化背景下的文化適切性。第三,幫助商務(wù)英語教育者和學(xué)習(xí)者對(duì)公司簡(jiǎn)介有新的認(rèn)識(shí)。最后,建議公司負(fù)責(zé)人改變對(duì)企業(yè)英文簡(jiǎn)介的觀念,邀請(qǐng)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的作者或翻譯者對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行專業(yè)寫作或翻譯。
[Abstract]:Company profile, a kind of publicizing public writing, plays an important role as a way to display the image of the company and to establish the corporate image of the company. In the past, many linguists have studied personal reference in different fields. As a very important and special form of discourse, the general introduction of enterprises has not received much attention in this field. Therefore, this thesis chooses this angle to explore the personal reference of company profile. This paper aims to explain how corporate web information interacts and establishes relationships with readers. Through a comparative study of the interpersonal meaning of personal reference in the company profiles of China and the United States, the author hopes to find out the similarities and differences between the use of personal reference in the company profiles of Chinese and English companies. Firstly, quantitative analysis was carried out to calculate the frequency and percentage of the subjects studied. In this paper, we find out the frequency of using different personal pronouns by calculating the number of all expected personal references. Then the author calculates the ratio or ratio for a clearer explanation. This is the quantitative analysis method in this paper. Secondly, based on Halliday's systemic functional grammar, the author explains this phenomenon with cultural and social factors. This study selected 50 corporate profiles from Internet sites, 25 in both English and Chinese. Through detailed data analysis, we find that there are many similarities between Chinese and English company profiles in the use of person reference. The first person, the second person and the third person in the company profile were used at 90% and 9.2%, respectively. The second and third person profiles were used at 85.4 percent and 12.2 percent, respectively. In company profiles, personal pronouns appear in the plural, about six times as many as the singular. Most deterministic descriptors are context-based deterministic descriptors, which are 75.5% and 75.8% respectively. At the same time, there are also differences: the first person usage rate in English company profiles is higher than that in Chinese company profiles; Most Chinese company profiles take 75 proper nouns in the form of proper nouns plus official titles, while 60.2% of English proper nouns appear separately. In English company profiles, demonstrative pronouns are used more frequently, about twice as much as Chinese demonstrative pronouns. Reflexive pronouns are less used in Chinese briefs, but not reflexive pronouns in English. Relational pronouns are used to complicate sentences in English company profiles, while relational pronouns are not used in Chinese profiles. At the end of the article, the author explains these results on the basis of Halliday's interpersonal function, culture and social factors. The author is committed to seeking a more theoretical study of personal reference and deepening people's understanding of Chinese and English. First, the research results and analysis of the personal reference to the choice of words to give a brief introduction of the company or translators to enlighten; Second, to promote the understanding of cultural differences in different cultural backgrounds in order to help the author or translator to meet the cultural relevance of different cultural backgrounds. Third, help business English educators and learners to have a new understanding of company profiles. Finally, it is suggested that company leaders should change their concepts of corporate English profiles and invite professionally trained authors or translators to write or translate business profiles professionally.
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H314;H146

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程工;漢語“自己”一詞的性質(zhì)[J];當(dāng)代語言學(xué);1999年02期

2 黃國文;美容廣告中的“問題─解決辦法”語篇模式[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期

3 張德祿;語篇內(nèi)部銜接的原則[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期

4 李戰(zhàn)子;功能語法中的人際意義框架的擴(kuò)展[J];外語研究;2001年01期

5 劉英;英國銀行宣傳手冊(cè)的人際意義分析[J];外語學(xué)刊;2004年01期

6 徐玉臣;英漢語言主要銜接手段的對(duì)比分析[J];山東外語教學(xué);1996年04期

7 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

8 許余龍;英漢指稱詞語表達(dá)的可及性[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

9 黃國文;功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期

10 黃國文;漢英語篇對(duì)比研究的語言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J];外語與外語教學(xué);2003年02期

,

本文編號(hào):2342510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2342510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38b9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com