文化空缺視角下的外宣翻譯
[Abstract]:Language is an important part of the cultural system, it reflects the cultural characteristics of a nation. In the process of translation, the translator should not only pay attention to the language itself, but also adopt effective strategies to deal with the vacancy phenomenon that exists in one culture and does not exist in another culture. Foreign propaganda material is an important medium for the dissemination of Chinese culture to the outside world. High-quality publicity materials for foreign friends to fully and accurately understand Chinese culture to provide reference. Foreign propaganda materials have rich cultural connotation, which is formed by the national psychology, customs, religious beliefs, geographical environment and other factors. For non-native speakers, the cultural connotations of propaganda materials are not easy to understand. It is very important to deal with the cultural information from the perspective of cultural vacancy. This paper is guided by the explanation of the vacancy phenomenon in Russian psycholinguistics and Nida's classification of subcultural phenomena in translation from the perspective of language culture, ecological culture and material culture. This paper probes into five categories of social culture and religious culture to explore the phenomenon of cultural vacancy in translation of foreign propaganda and its underlying causes. This paper focuses on how to choose and choose Chinese cultural factors in translation from the aspects of words, sentences and texts, to find out the best translation strategies to improve the quality of foreign translation, and to weaken the communication obstacles caused by cultural vacancy. In order to achieve a more ideal cross-cultural communication effect. The conclusions are as follows: (1) Geographical environment, religious belief, The mode of thinking is one of the important reasons for the cultural vacancy. (2) the process of translation needs to consider the language itself and the deep cultural information it carries. (3) the cultural information involved in the translation of publicity is diverse and complex. The choice of translation strategies based on functional equivalence and reader response is helpful to improve the quality of translated texts.
【學(xué)位授予單位】:河南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周紅紅;李衛(wèi)東;;詞匯的文化聯(lián)想義與跨文化交際[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 黃海璇;文學(xué)作品中的文化缺省與翻譯策略——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本為例[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年10期
3 楊欣欣;;從詞匯空缺現(xiàn)象透視文化對(duì)語言的影響[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
4 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年05期
5 陳敏;;談外宣翻譯中的譯者主體性[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
6 肖勤;;從文化的角度看英漢互譯的詞匯空缺現(xiàn)象[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
7 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
8 劉宏;跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J];外語與外語教學(xué);2005年07期
9 柯文禮;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年03期
10 趙萍;譚正新;;外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
本文編號(hào):2341873
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2341873.html