翻譯文化資本運(yùn)作與語(yǔ)境干涉
[Abstract]:The study of translation cultural capital is just in its infancy, so it is necessary to further explore the operation of translation as cultural capital and its mode of communication. The operation of translation cultural capital is influenced by readers' needs, patronage, culture and prestige of the source language and the target language, and the basic guarantee of their operation is the choice of translation and education, which embodies a strong national character. The research results are helpful to grasp the essence of translation cultural capital operation and to enlighten the best way of translation and translation of contemporary cultural capital.
【作者單位】: 廣東商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中西譯學(xué)的哲學(xué)思想比較研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):08K-07)的研究成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 曾文雄;;文化資本與文化會(huì)通——對(duì)明末至五四時(shí)期文化翻譯觀的考察[J];民族翻譯;2011年01期
2 劉國(guó)兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年03期
3 曾文雄;;意識(shí)形態(tài)的互文性解構(gòu)與建構(gòu)[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年06期
4 王友貴;;中國(guó)翻譯的贊助問題[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
5 曾文雄;;“譯經(jīng)意識(shí)”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
2 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
4 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
7 劉萍;張娟;吳榮榮;;非英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧教學(xué)必要性探究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 張聰;;意識(shí)形態(tài)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
9 王湛;;晚清翻譯的贊助問題[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 劉淑芹;;英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯技巧[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對(duì)人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗(yàn)”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 王應(yīng)憲;;日本“中國(guó)經(jīng)學(xué)史”之譯介與回響[A];中外關(guān)系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 鐘吉婭;漢語(yǔ)外源詞[D];華東師范大學(xué);2003年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
7 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
9 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
10 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 騰國(guó)立;解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 黃苗;權(quán)力話語(yǔ)視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
6 王瀟;語(yǔ)域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
8 雷娜;翻譯中的意識(shí)形態(tài)分析以中國(guó)八十年代的翻譯活動(dòng)為例[D];天津理工大學(xué);2009年
9 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳登;從西學(xué)翻譯看利瑪竇對(duì)中國(guó)文化的影響[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
3 朱月娥;;翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期
4 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
5 張景華;;從“硬譯”透視魯迅對(duì)中國(guó)文化轉(zhuǎn)型的探索[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
7 徐s,
本文編號(hào):2335056
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2335056.html