以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生等比句習(xí)得偏誤分析
[Abstract]:Since the students studying Chinese in China come from different countries in the world, their backgrounds, ways of thinking, language and culture are very different. These factors lead them to learn Chinese. There are all kinds of errors. The main research object of this paper is English-speaking students. Comparative sentence is a very important sentence pattern in Chinese. In Chinese grammar, Zhao Jin Ming regards "comparison" as a grammatical category, pointing out that "as a grammatical category, it must be the unity of some grammatical meaning and the formal means of expressing this grammatical meaning". Zhao Wen holds the view that "grammatical category is the classification of grammatical meaning and has the guarantee of grammatical form." Categories can be classified as "approximate, equivalent, superior, inferior to subcategory." The main research scope of this paper is "equivalence" or "equicomparison sentence" in the subcategory of comparative category. In the process of teaching, the author finds that there are many errors in the acquisition of comparative sentence patterns. In order to reduce the probability of errors and enhance the effect of teaching Chinese as a foreign language, this paper takes the native English-speaking students as the object of investigation, based on the previous studies, from the structure and semantics of the syntactic sentence, respectively. This paper analyzes and summarizes the comparative expressions between Chinese and English in pragmatic aspects, and then analyzes the errors in the use of equivalence sentences by students from English background using second language acquisition theory, interlanguage theory and contrastive analysis theory. This paper not only sums up the types of errors, finds out the causes of errors, and finally puts forward some teaching suggestions. Through analysis, this paper draws a conclusion that the main errors of students are omissions, misadditions, misorders, sentence patterns and so on. The main causes of these errors are negative transfer of mother tongue, generalization of target language, influence of learning context and so on. This article is mainly divided into a part. The first part is the value and significance of the topic, and the research status of the former equivalents. And the research method, research scope and research object of this paper. The second part is the analysis of the errors in the use of isometric sentences for English background students, and find out the causes of the errors. The third part, through the above analysis, the author puts forward targeted suggestions on textbooks and teachers' teaching methods. The fourth part is the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 岳秀文,陳祝琴;“像”字句語(yǔ)義試析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 馬馭驊;;英語(yǔ)比較句的理解與翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 賀又寧;現(xiàn)代漢語(yǔ)比較句的投射規(guī)律[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
4 李成軍;英漢語(yǔ)典型比較句差異初探[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
5 劉慧英;小議“比”字句內(nèi)比較項(xiàng)的不對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1992年05期
6 叢巖;;留學(xué)生漢語(yǔ)比較句語(yǔ)料分析[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
7 張勤;;“比”字句否定形式研究[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
8 張高遠(yuǎn);論比較范疇中的異質(zhì)比較[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
9 董秀梅;比較句“A沒(méi)有BX”[J];聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
10 王還;有關(guān)漢外語(yǔ)法對(duì)比的三個(gè)問(wèn)題[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1986年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 謝白羽;面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的比較句研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李娜;漢朝“比較”范疇表達(dá)形式對(duì)比[D];延邊大學(xué);2004年
2 胡亮節(jié);泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)比較句習(xí)得偏誤分析[D];云南師范大學(xué);2006年
本文編號(hào):2307739
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2307739.html