英漢并列結(jié)構(gòu)的對比分析:沃爾夫模式
[Abstract]:Due to the increasing frequency of cross-cultural communication in recent years, the study of language and culture has attracted more and more scholars, especially contrastive linguists. Contrastive language studies have also begun to attach importance to language context and culture, not only surface linguistic phenomena. This paper studies the similarities and differences between English and Chinese parallel structures through a macro approach, with a view to revealing the differences in the way of thinking between Chinese and English-speaking peoples. Under the guidance of the contrastive study theory and relativistic theory derived from Benjamin Lee's study of foreign languages, especially Amerindian, this study makes a contrastive analysis of English and Chinese parallel structures. The corpus of the article is a parallel structure collected from Mo Yan's novella Shifu getting more and more humorous and the English version translated by Gehor. This paper compares English and Chinese parallel structures from syntactic and semantic aspects and points out their similarities and differences. The syntactic functions, structures and semantic relations of English and Chinese parallel structures are similar, but there are some subtle but important differences. In syntactic analysis, we find that the most important difference between English and Chinese parallel structures is that the latter is implicit and the former is explicit. In English, parallel conjunctions or special punctuation symbols are usually used to join parallel elements. This reflects that Chinese is parataxis and English is hypotaxis. In semantic analysis, we find that Chinese paratactic structures express semantic relations in a much richer way than in English, which shows the flexibility of Chinese and the rigidity of English. The study of these two levels not only reflects the linguistic characteristics of English and Chinese, but also reveals the different ways of thinking or cultural differences between Chinese and English-speaking peoples. The Chinese focus on perceptual thinking, which is mainly controlled by context and hidden background knowledge, while the English nation pays attention to logical thinking and formal expression. The importance of this study can be summed up in the following three aspects: 1. It helps us understand the characteristics of English-Chinese parallel structures more thoroughly, which is undoubtedly very helpful to language teaching. The results of this study have a good guiding effect on translation practice. I hope that this study can attract more scholars to participate in the study of language and culture, so as to make due contributions to cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:中山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H146;H314
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭曉琳;;散文中英漢連詞對比及漢譯英處理方法——張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》評析[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
2 胡秀麗;莫言近年中短篇小說透視[J];當(dāng)代文壇;2002年05期
3 姜智芹;西方讀者視野中的莫言[J];當(dāng)代文壇;2005年05期
4 吳云芳;;并列成分中心語語義相似性考察[J];當(dāng)代語言學(xué);2005年04期
5 周春玲;變化中的莫言──談莫言近期中短篇小說[J];當(dāng)代作家評論;2000年05期
6 高琴;張愛輝;;制約現(xiàn)代漢語并列結(jié)構(gòu)變動語序的因素[J];保定師范?茖W(xué)校學(xué)報;2006年03期
7 張澤芬,劉麗麗;漢語和英語連詞語序?qū)Ρ妊芯縖J];河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2003年01期
8 段業(yè)輝;張怡春;;論現(xiàn)代漢語并列結(jié)構(gòu)內(nèi)部構(gòu)造的緊湊性[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
9 潘文國;換一種眼光何如?——關(guān)于漢英對比研究的宏觀思考[J];外語研究(中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報);1997年01期
10 吳靜,石毓智;英漢并列結(jié)構(gòu)的語法共性與個性[J];外語學(xué)刊;2005年03期
本文編號:2247979
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2247979.html