維譯漢筆譯誤譯的分析與研究
發(fā)布時間:2018-09-11 16:57
【摘要】:翻譯作為一種交際活動,具有非常悠久的歷史。翻譯的標準問題更是國內外語言學家一直討論和研究的。如英國泰特勒的“三大原則”和國內嚴復所提出的“信、達、雅”,新時期翻譯的“最低標準”的探討等。但是無論哪種翻譯標準,目的都是為了等值地再現原著的意義內容;與原文相應通順的語言表達;等值地再現原著的話語風格。但是由于翻譯是一種特殊而復雜的雙語轉換活動,在翻譯實踐過程中,譯者常會由于各種原因造成誤譯。對翻譯中的誤譯進行分析,從理論上講,是對翻譯標準和翻譯技巧的進一步研究;從實踐上看,誤譯分析對提高譯文質量和翻譯水平起著重要作用。本文以新疆師范大學語言學院維吾爾語專業(yè)研究生的“維譯漢期末試卷”為分析語料,在充分分析了211套試卷的基礎上,,收集誤譯的典型例子,對詞匯、句子在理解、表達方面出現的各種誤譯進行深入剖析并提出避免誤譯的對策。從而為母語非維吾爾語的學習者在維吾爾語書面語翻譯上有所幫助。
[Abstract]:Translation, as a communicative activity, has a long history. The standard of translation has been discussed and studied by linguists at home and abroad. For example, the "three principles" of British Tytler and the discussion of "letter, elegance" put forward by Yan Fu in China, and the "minimum standard" in translation in the new era, etc. However, no matter which translation criteria are adopted, the purpose is to reproduce the meaning of the original text in an equivalent way, to express the corresponding language smoothly with the original text, and to reproduce the discourse style of the original work on an equal basis. However, since translation is a special and complicated bilingual translation, in the process of translation, translators often mistranslate for various reasons. In theory, it is a further study of translation standards and translation skills. In practice, mistranslation analysis plays an important role in improving the quality and level of translation. Based on the Uygur final examination paper of Uygur language major in Xinjiang normal University, this paper analyzes 211 sets of test papers and collects typical examples of mistranslation to understand the vocabulary and sentence. This paper makes a thorough analysis of all kinds of mistranslations in expression and puts forward some countermeasures to avoid them. Therefore, it is helpful for native non-Uighur learners in Uygur written language translation.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H215
本文編號:2237291
[Abstract]:Translation, as a communicative activity, has a long history. The standard of translation has been discussed and studied by linguists at home and abroad. For example, the "three principles" of British Tytler and the discussion of "letter, elegance" put forward by Yan Fu in China, and the "minimum standard" in translation in the new era, etc. However, no matter which translation criteria are adopted, the purpose is to reproduce the meaning of the original text in an equivalent way, to express the corresponding language smoothly with the original text, and to reproduce the discourse style of the original work on an equal basis. However, since translation is a special and complicated bilingual translation, in the process of translation, translators often mistranslate for various reasons. In theory, it is a further study of translation standards and translation skills. In practice, mistranslation analysis plays an important role in improving the quality and level of translation. Based on the Uygur final examination paper of Uygur language major in Xinjiang normal University, this paper analyzes 211 sets of test papers and collects typical examples of mistranslation to understand the vocabulary and sentence. This paper makes a thorough analysis of all kinds of mistranslations in expression and puts forward some countermeasures to avoid them. Therefore, it is helpful for native non-Uighur learners in Uygur written language translation.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張仁民;;誤譯探析及其對策[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期
2 席雁;;“信達雅”“翻譯三原則”與“動態(tài)對等”——新探中西方三種翻譯標準的異同及原因[J];滄州師范?茖W校學報;2009年03期
3 李傳玲;;多元翻譯標準系統的最低標準——兼析漢英翻譯中的中式英語[J];哈爾濱學院學報;2005年12期
4 李煒,莊鳳英;論翻譯中導致誤譯的因素[J];解放軍外國語學院學報;2005年04期
5 楊仕章;翻譯教學中的誤譯分析[J];解放軍外國語學院學報;2005年06期
6 施志賢;陳德民;;從學生誤譯看翻譯中邏輯思維轉換的意義[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
7 王輝;;“翻譯腔”譯文的成因及完善策略[J];科技信息;2012年32期
8 趙巍,石春讓;比較譯學的個案研究引發(fā)的思考——從嚴復的“信達雅”與泰特勒的三原則說起[J];外語學刊;2005年05期
9 胡麗英;張傳彪;;試論漢語母語的暗示性誘導[J];西南農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期
10 呂俊;后現代文化語境下的翻譯標準問題[J];外語與外語教學;2002年03期
本文編號:2237291
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2237291.html