天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中英習(xí)語兼容性研究

發(fā)布時間:2018-09-10 13:14
【摘要】:語言與文化的關(guān)系是當(dāng)代人文科學(xué)研究共同關(guān)注的一個重大課題。一般認(rèn)為,“文化包括一切人類社會共享的產(chǎn)物。”(鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化》)。因此,我們可以說:語言是屬于文化的,或者可以說是文化中一個特殊的組合體。與此同時,語言是一個民族在長期物質(zhì)生活中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,是物質(zhì)生活基礎(chǔ)上的精神產(chǎn)品。語言作為一種社會現(xiàn)象和一種交際工具,無論從廣義還是狹義角度都理所當(dāng)然地成為文化的載體。 本文從兼容性的角度來看待語言與文化的關(guān)系。這一視角在英語和漢語的語言關(guān)系中很重要,但作為一個學(xué)術(shù)用語從科技領(lǐng)域引入語言學(xué)領(lǐng)域卻是第一次。大多去過英國或者其它英聯(lián)邦國家的人都知道我們所攜帶的插頭是無法在當(dāng)?shù)夭遄鲜褂玫。這在技術(shù)上被稱作不兼容。文化和語言領(lǐng)域也存在同樣的問題。我們在看一些西方短劇時,不難發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:主人公在劇中的對話引起觀眾的陣陣笑聲,而我們作為外國人,盡管對話語中每一句話,甚至每一個單詞都聽得清清楚楚,就是不知道它的幽默所在。究其根源,就在于文化差異。外國人聽中國的相聲小品時又何嘗不是如此?貌似平淡的語言符號能帶給不同受眾截然不同的心理沖擊這一現(xiàn)象背后所折射出的,是不同民族的文化、歷史乃至性格上的差異以及這些差異之間的相互兼容性問題。不過,語言和文化的兼容性問題是很廣泛的,鑒于此,本文將就其中的一個方面,即漢語與英語習(xí)語的兼容性問題,展開論述。論文由6章構(gòu)成: 第1章為簡介。介紹了本文的研究目的、研究意義和行文的基本框架。 第2章就習(xí)語和兼容性進行定義,從而為文章圍繞這一主題的展開奠定基礎(chǔ)。 第3章探討了兼容性問題產(chǎn)生的原因,同時將兼容性可以劃分為三種類型:兼容、部分兼容及完全不兼容。 第4章以中英習(xí)語中與“快樂”,“食物”和“動物”相關(guān)的習(xí)語為例,對中英習(xí)語的兼容性問題進行了分別闡述。文章認(rèn)為:中英兩種語言在諸如"throw one's cap up"和“興高采烈”之類習(xí)語的表面差異背后,都是”通過身體向上的姿勢和動作”來表達“快樂”,這是可相互兼容的。與此同時,又指出了中國更細膩地通過”眼睛”甚至“眉毛”來傳遞的“快樂”的心情,如”眉開眼笑”、“喜上眉梢”等,這是英語及其文化所不具備的,屬于不兼容類型,等等。 第5章分析和預(yù)測了兼容性問題的發(fā)展前景,認(rèn)為隨著全球化進程的深化,中英、中美等國文化交流的深入,相互理解和包容的加強,中英習(xí)語的兼容性問題將逐漸弱化,更多的諸如“好久不見”這樣的習(xí)語將由不兼容走向兼容。 第6章為總結(jié)。文章進一步強調(diào)了文化因素在習(xí)語兼容性問題中的核心地位,認(rèn)為習(xí)語的兼容性問題源自文化差異,同時也會因為文化的交流、互動、融合而得到緩解和消除。
[Abstract]:The relationship between language and culture is a major issue of common concern in contemporary humanities research. It is generally believed that "culture includes the products shared by all human societies." Deng Yanchang, Liu Runqing: language and Culture. Therefore, we can say that language belongs to culture, or it is a special combination of culture. At the same time, language is produced and developed by a nation in long-term material life, and it is a spiritual product based on material life. As a social phenomenon and a communicative tool, language has become the carrier of culture in broad sense and narrow sense. This paper looks at the relationship between language and culture from the perspective of compatibility. This perspective is very important in the linguistic relationship between English and Chinese, but it is the first time that an academic term has been introduced into the field of linguistics from the field of science and technology. Most people who have been to Britain or other Commonwealth countries know that the plugs we carry can't be used in local sockets. This is technically called incompatibility. The same problem exists in the field of culture and language. When we watch some western short dramas, it is not difficult to find such a phenomenon: the protagonist's dialogue in the play arouses laughter from the audience, and we, as foreigners, hear clearly every word, even every word, in our discourse. I just don't know where its humor lies. The root of it lies in cultural differences. When foreigners listen to Chinese crosstalk sketches, why not? The phenomenon that the seemingly plain language symbol can bring different psychological impact to different audiences reflects the cultural, historical and even personality differences of different nationalities and their mutual compatibility. However, the compatibility between language and culture is very extensive. In view of this, this paper will discuss one of the aspects, that is, the compatibility between Chinese and English idioms. The thesis consists of six chapters: chapter 1 is a brief introduction. The purpose, significance and basic frame of this paper are introduced. Chapter 2 defines idioms and compatibility so as to lay a foundation for this topic. Chapter 3 discusses the causes of compatibility problem and divides compatibility into three types: compatibility, partial compatibility and complete incompatibility. Chapter 4 discusses the compatibility of Chinese and English idioms with the examples of "happiness", "food" and "animals". The paper holds that behind the apparent differences between Chinese and English idioms such as "throw one's cap up" and "exhilaration", "happiness" is expressed by "body upward posture and movement", which is compatible with each other. At the same time, it also points out that the mood of "happiness" that China conveys more delicately through "eyes" or even "eyebrows", such as "frowning and laughing" and "surpassing with joy", is something that English and its culture do not possess and belong to an incompatible type. Wait Chapter 5 analyzes and predicts the development prospect of compatibility problem, and holds that with the deepening of globalization, the deepening of cultural exchanges between China and Britain, and the strengthening of mutual understanding and tolerance, the compatibility of Chinese and English idioms will gradually weaken. More idioms such as "long time no see" will move from incompatibility to compatibility. Chapter 6 is a summary. The article further emphasizes the core position of cultural factors in idiom compatibility, and holds that the problem of idiom compatibility originates from cultural differences, and at the same time, it can be alleviated and eliminated because of cultural exchange, interaction and fusion.
【學(xué)位授予單位】:東北財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H136

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李兵;淺析跨文化交際[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2003年04期

2 徐濤;英漢諺語民族性的比較[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期

3 吉海虹;淺析《紅樓夢》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1999年06期

4 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期

5 李琳;數(shù)字的修辭功能及翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2001年03期

6 殷莉;從習(xí)語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2001年04期

7 劉國忠;隱喻與跨文化交際[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年05期

8 張志宏;董粵章;;習(xí)語演進的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年02期

9 陳鏘明;跨文化交際中的服飾詞語[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年01期

10 黃頻頻;;英漢成語的文化差異與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 陳家寧;林哲;;談外來詞的漢化處理[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年

2 張娜;;高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 鐘素花;;英語詞語及來歷漫談[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 唐緒紅;;On Culture Education in English Language Teaching and Learning[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

5 盛培林;;雙語詞典編纂與跨文化研究[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年

6 傅維賢;;對比與雙語詞典[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年

7 周紅紅;;文化特色詞與雙語詞典[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

8 曾東京;趙會;;《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(簡化漢字本)成語收譯中的若干問題[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

9 王珊珊;;英漢委婉語及構(gòu)成對比研究[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 陳雅婷;;英漢習(xí)語互譯中的語用失誤與語用等值[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年

2 劉李明;論英語習(xí)語中的語言世界圖景[D];長春理工大學(xué);2010年

3 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 梁靜;漢西數(shù)詞對比分析及漢語數(shù)詞的西譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王偉娜;英漢諺語里動物詞匯的文化內(nèi)涵對比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 白雪;跨文化敏感度對跨文化交際能力的影響[D];大連理工大學(xué);2010年

8 雷鳴;委婉語在臨床醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年

9 邵磊;大連時尚店名的社會語言學(xué)分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年

10 肖爽;漢英成語對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年



本文編號:2234546

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2234546.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b38b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com