天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《翻譯文體學(xué)研究》介評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2018-09-08 15:48
【摘要】:正Stylistic Approaches to Translation(《翻譯文體學(xué)研究》)Jean Boase-Beier.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.1.引言文體學(xué)與翻譯研究均有悠久的歷史,雖然國(guó)內(nèi)學(xué)者申丹于1995年出版的英文著作《文學(xué)文體學(xué)與翻譯研究》在現(xiàn)代文體學(xué)與翻譯研究的結(jié)合方面具有"一定的開創(chuàng)性意義"(封宗信1999:40),國(guó)外也有為數(shù)不多的專著或論文從文體學(xué)的某個(gè)
[Abstract]:Positive Stylistic Approaches to Translation (Studies in Translation Stylistics) Jean Boase-Beier. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press. Both stylistics and translation studies have a long history. Although the English literary stylistics and translation studies, published in 1995 by Shen Dan, a domestic scholar, has "some groundbreaking significance" in the combination of modern stylistics and translation studies (1999: 40), there are few overseas scholars. A monograph or paper in stylistics
【作者單位】: 寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;南開大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:寧夏大學(xué)2010年校級(jí)科研項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號(hào):NDSK-39) 國(guó)家留學(xué)基金資助
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 封宗信;文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評(píng)的試金石——評(píng)介《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》[J];中國(guó)翻譯;1999年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙歡;;前景化視閾下英詩(shī)翻譯研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期

2 文軍;劉萍;;中國(guó)翻譯批評(píng)五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期

3 徐曉梅;;論小說翻譯中的假象等值——《永別了,武器》中譯本個(gè)案研究[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期

4 趙峰;;文體學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《鄧小平1992年南巡談話》的兩個(gè)英譯本[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 洪溪珧;;文學(xué)文體學(xué)管窺下小說中語(yǔ)言變異的文體功能及其翻譯[J];前沿;2010年04期

6 許雙枝;“等值”理論再闡釋與文學(xué)翻譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

7 段自力;翻譯批評(píng)的社會(huì)文化思考[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

8 段自力;翻譯批評(píng)的文化思考[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

9 龍風(fēng)華;;用功能文體學(xué)構(gòu)建文學(xué)作品風(fēng)格翻譯的模式[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

10 白愛宏;超越二元對(duì)立 走向多元共生——中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的一點(diǎn)思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年12期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 崔俊媛;英語(yǔ)童話的文學(xué)文體學(xué)研究[D];河北師范大學(xué);2010年

2 何春玲;從文學(xué)文體學(xué)角度分析《呼嘯山莊》楊苡譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

3 張園園;從文學(xué)文體學(xué)看《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本的風(fēng)格翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年

4 閆妍;“假象等值”與小說翻譯中文體風(fēng)格的缺失[D];中央民族大學(xué);2011年

5 米曉燕;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 鄭園;敘事學(xué)視角下的《紅字》及其兩漢譯本對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2011年

7 郭海濤;從文學(xué)文化角度談《滄浪之水》的節(jié)選翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

8 麻曉晴;論譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一[D];華中師范大學(xué);2002年

9 龍風(fēng)華;功能文體學(xué)與小說風(fēng)格翻譯[D];湖南師范大學(xué);2003年

10 孫丹莉;小說翻譯評(píng)價(jià)中的語(yǔ)言文體學(xué)視角——評(píng)《駱駝祥子》英譯本中的文體再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 慈繼偉;小說對(duì)文學(xué)文體學(xué)的挑戰(zhàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1985年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃玲;;簡(jiǎn)述譯者在翻譯過程中的多重身份[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

2 申丹;文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1994年03期

3 吳義誠(chéng);翻譯研究的認(rèn)知取向[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));2000年05期

4 洪婷;;論前景化理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2009年31期

5 張傳真;張德祿;;文體學(xué)諸學(xué)說的研究重點(diǎn)、范圍和出發(fā)點(diǎn)[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年01期

6 趙征軍;;翻譯研究的中介視角──約翰·米爾頓與保羅·班迪亞《翻譯中介》述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

7 穆雷;;為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述[J];上海翻譯;2006年04期

8 張文瑜;;文學(xué)文體學(xué)在小說反諷翻譯中的應(yīng)用[J];語(yǔ)言與翻譯;2010年02期

9 蔣曉萍;Josta van Rij-Heyligers;;語(yǔ)料庫(kù)和翻譯研究:翻譯中的跨文化動(dòng)態(tài)探索[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

10 肖忠華;戴光榮;;翻譯教學(xué)與研究的新框架:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)綜述[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 王斌;;翻譯中的語(yǔ)義三維[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 楊鵬;;認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

10 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

5 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年

6 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

7 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

8 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年

9 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年

10 本報(bào)記者 賈婧;語(yǔ)音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 滕梅;1919年以來的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

4 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

6 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

8 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

9 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

10 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 童洪偉;翻譯中的語(yǔ)篇順應(yīng)[D];南昌大學(xué);2009年

2 榮軍;論譯者的主體性[D];遼寧師范大學(xué);2005年

3 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 張蓉;語(yǔ)境層級(jí)性及其對(duì)翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

6 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年

7 鄭靚;運(yùn)用合成空間理論重構(gòu)翻譯中的認(rèn)知聯(lián)系[D];西南師范大學(xué);2005年

8 李慧君;功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究[D];湖南科技大學(xué);2008年

9 戴菁;從翻譯本質(zhì)看譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

10 徐嵐;論譯者在翻譯過程中的主體地位[D];南京師范大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2230975

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2230975.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b825c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com