英漢時制認知隱喻對比研究
發(fā)布時間:2018-08-06 18:53
【摘要】:思維制約語言,同時語言反應思維,是思維的載體,這就使語言成為研究人類概念系統(tǒng)的重要窗口。本文通過探討英漢時制的異同進一步厘清語言與概念系統(tǒng)的關(guān)系。當代認知隱喻理論認為隱喻是人類重要的認知工具,普遍存在于人類語言及思維推理中。人們通過認知推理把一個概念域映射至另一個概念域,從而產(chǎn)生隱喻意義。因此,概念隱喻的實質(zhì)為跨概念域間的系統(tǒng)映射。 由于時間是抽象的,認知語言學家認為,我們對時間的理解很少是純粹時間性的,而更多的是依賴對空間中運動的理解。萊可夫通過對英語中大量時間表達的研究,總結(jié)出了TIME PASSING IS MOTION這個適用于時間表征的最為普遍的概念隱喻,在這一總的概念隱喻之下存在兩個時間概念隱喻的亞類。一為Time-Moving隱喻,在該隱喻中,觀察者是靜止不動的,時間則以物體的形式存在并朝觀者的方向移動;二為Observer-Moving隱喻,在該隱喻中時間為靜止不動的固定時點,是觀察者在移動。然而隨著人們對時間認知方面的研究進一步深入,尤其是將該理論應用于漢語后,一些學者對該理論做了進一步補充和修正。他們不僅討論了時間的流動性特征,還強調(diào)了時間的序列性特征!皶r間流逝是運動”這一總的概念隱喻所包含的兩個亞類均強調(diào)觀者的作用,觀者面向?qū),背對過去,所以作者認為可以將其稱之為自我參照型時間隱喻;而以時間序列性特征為基礎(chǔ)的純時間序列型隱喻不必考慮觀者的位置,而是直接考察事件在時間軸上的先后次序,在先事件在時間上早于在后事件并位于在后事件之前。 不同民族隱喻認知有共性也有差異性,但都可以在語言表達上體現(xiàn)出來。本文在前人基礎(chǔ)上總結(jié)出了適用于英漢語的時間隱喻認知模型并指出了它們對英漢兩種語言各自不同的適用性,自我參照型時間隱喻更適用于英語,而純時間序列型時間隱喻更適用于漢語。為了證明此結(jié)論,作者還對空間域中最典型的概念“前后”的語言例示,即英語中的“before”與“after”和漢語中的“前”與“后”做了定量分析。然而本文的目的不僅在于總結(jié)出英漢時間隱喻的差異,概念隱喻是一種以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的思維方式,思維到語言的過渡階段包括語言系統(tǒng)、語言表達。通過眾多語言例示或語言現(xiàn)象總結(jié)出時間隱喻后,我們的任務就落到了時制系統(tǒng)和時制表達了。本文以時間概念隱喻理論為框架,探討英漢語時制的異同,指出英語民族與漢民族時間概念的認知來源雖然相同,即都是通過空間隱喻形成,但采取的認知方式卻是有差異的,這種差異也就導致了英漢時制系統(tǒng)的差異。英語的時制系統(tǒng)以自我參照型下的絕對時制為主,,過去、現(xiàn)在、將來區(qū)分非常清晰,相對時制為輔。漢語的時制系統(tǒng)以時間序列隱喻下的相對時制為主,強調(diào)話語的前時、同時、后時或者事件的先事、當事、后事,絕對時制(已然未然)為輔。 兩種語言在時制表達上也表現(xiàn)很大差異。一是英語時制主要通過謂語動詞詞形表示,漢語時制主要通過語法助詞和時間詞語來表示;二是英語的時制明確,存在于每一個單句中,漢語的時制往往通過語境確定;三是英語的時制表達以語法手段為主,詞匯手段為輔,漢語的時制表達則以詞匯手段為主,語法手段為輔;四是英語的時間參照點比較固定,總與時軸上的“現(xiàn)在”相聯(lián)系,漢語的時間參照點可以移至“過去”或“將來”。
[Abstract]:Thinking restricts language, while language reaction thinking is the carrier of thinking, which makes language an important window for the study of human concept system. This paper further clarifies the relationship between language and concept system by exploring the similarities and differences between English and Chinese. The contemporary cognitive metaphor theory holds that metaphor is an important cognitive tool for human beings and is common in human beings. In language and thinking reasoning, people map a conceptual domain to another domain through cognitive reasoning, thus producing metaphorical meanings. Therefore, the essence of conceptual metaphor is a system mapping across the conceptual domain.
Because time is abstract, cognitive linguists believe that our understanding of time is rarely purely temporal and more dependent on the understanding of motion in space. Lakoff, through the study of a large number of time expressions in English, summarizes the most common conceptual metaphor of TIME PASSING IS MOTION, which is suitable for time representation. Under this general conceptual metaphor there are subclasses of two temporal conceptual metaphors. One is Time-Moving metaphor, in which the observer is stationary, the time exists in the form of objects and moves towards the viewer's direction; second, the Observer-Moving metaphor, in which the time is stationary and fixed, is the observer in the metaphor. However, with the further study of time cognition, especially after the application of the theory to Chinese, some scholars have further supplemented and amended the theory. They not only discussed the characteristics of the time fluidity, but also emphasized the sequence characteristics of time. The two subclasses of metonymy emphasize the role of the viewer, the viewer faces the future and the back to the past, so the author thinks it can be referred to as a self reference time metaphor, while the temporal sequence based metaphor does not have to consider the position of the viewer and the sequence of events directly on the time axis. The preceding event is earlier than the latter event and is located before the post event.
Different ethnic metaphors have similarities and differences, but they can all be embodied in language expression. On the basis of predecessors, this paper sums up the cognitive model of time metaphor for English and Chinese and points out their different applicability to the two languages of English and Chinese, and the self reference time metaphor is more suitable for English, and the pure time order is more suitable for English and Chinese. In order to prove this conclusion, the author also makes a quantitative analysis of the most typical concept of "front and back" in the space domain, that is, "before" and "after" in English and "before" and "after" in Chinese. However, the purpose of this article is not only to sum up the differences between English and Chinese time metaphors. Metaphor is a way of thinking based on experience. The transition stage of thinking to language includes language system, language expression. After the summing up of time metaphors through many language examples or linguistic phenomena, our tasks fall into time system and time system. This paper is based on the conceptual metaphor theory of time between English and Chinese. According to the similarities and differences of the system, it is pointed out that the cognitive sources of the time concept of the English nation and the Han nationality are the same, that is, the spatial metaphor is formed, but the cognitive ways are different. This difference also leads to the difference between English and Chinese system. The system of English time system is dominated by the absolute time system under the self reference type, and the past, present, and future The distinction is very clear and the relative time system is supplemented. The system of Chinese time system is based on the relative time series of time series, emphasizing the front time of the discourse, at the same time, at the same time, the first thing in the post or the event, the following, the later, the absolute time system (which is already not).
There are also great differences in the expression of the two languages in the time system. One is that the English time system is mainly expressed through the verb form of the predicate. The Chinese time system is mainly expressed by the grammatical auxiliary words and the time words; the two is that the time system of English is clear and exists in every single sentence. The Chinese time system is often determined through the context; and the three is the time system of English. Grammatical means are the main means and lexical means are supplemented. The expression of Chinese time system is mainly based on lexical means and grammatical means is supplemented; the four is that the time reference points of English are relatively fixed, always connected with the "present" on the time axis, and the time reference points in Chinese can be moved to "past" or "will".
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315
本文編號:2168669
[Abstract]:Thinking restricts language, while language reaction thinking is the carrier of thinking, which makes language an important window for the study of human concept system. This paper further clarifies the relationship between language and concept system by exploring the similarities and differences between English and Chinese. The contemporary cognitive metaphor theory holds that metaphor is an important cognitive tool for human beings and is common in human beings. In language and thinking reasoning, people map a conceptual domain to another domain through cognitive reasoning, thus producing metaphorical meanings. Therefore, the essence of conceptual metaphor is a system mapping across the conceptual domain.
Because time is abstract, cognitive linguists believe that our understanding of time is rarely purely temporal and more dependent on the understanding of motion in space. Lakoff, through the study of a large number of time expressions in English, summarizes the most common conceptual metaphor of TIME PASSING IS MOTION, which is suitable for time representation. Under this general conceptual metaphor there are subclasses of two temporal conceptual metaphors. One is Time-Moving metaphor, in which the observer is stationary, the time exists in the form of objects and moves towards the viewer's direction; second, the Observer-Moving metaphor, in which the time is stationary and fixed, is the observer in the metaphor. However, with the further study of time cognition, especially after the application of the theory to Chinese, some scholars have further supplemented and amended the theory. They not only discussed the characteristics of the time fluidity, but also emphasized the sequence characteristics of time. The two subclasses of metonymy emphasize the role of the viewer, the viewer faces the future and the back to the past, so the author thinks it can be referred to as a self reference time metaphor, while the temporal sequence based metaphor does not have to consider the position of the viewer and the sequence of events directly on the time axis. The preceding event is earlier than the latter event and is located before the post event.
Different ethnic metaphors have similarities and differences, but they can all be embodied in language expression. On the basis of predecessors, this paper sums up the cognitive model of time metaphor for English and Chinese and points out their different applicability to the two languages of English and Chinese, and the self reference time metaphor is more suitable for English, and the pure time order is more suitable for English and Chinese. In order to prove this conclusion, the author also makes a quantitative analysis of the most typical concept of "front and back" in the space domain, that is, "before" and "after" in English and "before" and "after" in Chinese. However, the purpose of this article is not only to sum up the differences between English and Chinese time metaphors. Metaphor is a way of thinking based on experience. The transition stage of thinking to language includes language system, language expression. After the summing up of time metaphors through many language examples or linguistic phenomena, our tasks fall into time system and time system. This paper is based on the conceptual metaphor theory of time between English and Chinese. According to the similarities and differences of the system, it is pointed out that the cognitive sources of the time concept of the English nation and the Han nationality are the same, that is, the spatial metaphor is formed, but the cognitive ways are different. This difference also leads to the difference between English and Chinese system. The system of English time system is dominated by the absolute time system under the self reference type, and the past, present, and future The distinction is very clear and the relative time system is supplemented. The system of Chinese time system is based on the relative time series of time series, emphasizing the front time of the discourse, at the same time, at the same time, the first thing in the post or the event, the following, the later, the absolute time system (which is already not).
There are also great differences in the expression of the two languages in the time system. One is that the English time system is mainly expressed through the verb form of the predicate. The Chinese time system is mainly expressed by the grammatical auxiliary words and the time words; the two is that the time system of English is clear and exists in every single sentence. The Chinese time system is often determined through the context; and the three is the time system of English. Grammatical means are the main means and lexical means are supplemented. The expression of Chinese time system is mainly based on lexical means and grammatical means is supplemented; the four is that the time reference points of English are relatively fixed, always connected with the "present" on the time axis, and the time reference points in Chinese can be moved to "past" or "will".
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H15;H315
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何亮;;從漢語史角度審視“來去”式時間表達的隱喻方式[J];北方論叢;2007年03期
2 楊梅;;英漢時間隱喻空間化認知對比研究[J];畢節(jié)學院學報;2010年05期
3 董為光;漢語時間順序的認知基礎(chǔ)[J];當代語言學;2004年02期
4 鄭慶君;漢語話語中的時間表達[J];湖南師范大學社會科學學報;2003年06期
5 韓容洙;漢語時制分析的新突破——李鐵根《現(xiàn)代漢語時制研究》讀后[J];漢語學習;1999年06期
6 帥志嵩;;八十年代以來漢語時制研究的新進展[J];漢語學習;2007年04期
7 李鐵根;“了、著、過”呈現(xiàn)相對時功能的幾種用法[J];漢語學習;1999年02期
8 梁道華;;英漢“前、后”隱喻時間研究[J];淮陰工學院學報;2009年06期
9 張燕;漢語語言形式中的民族時空觀——漢語時間表達中的空間隱喻[J];連云港師范高等?茖W校學報;2004年02期
10 孫毅;周世清;;跨語言愛情隱喻異同的認知理據(jù)與哲學文化淵源考辨[J];西北農(nóng)林科技大學學報(社會科學版);2011年02期
本文編號:2168669
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2168669.html