外企職場小說中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
[Abstract]:Since the 1970s, as a communicative strategy, code-switching has been studied by many linguists. On the other hand, the speech adaptation Theory put forward by Visorun in the 1980s describes the process of human language use as a process of continuous choice and dynamic adaptation, while Professor Yu Guodong, a domestic scholar, based on his viewpoint. The adaptation model of code-switching is proposed, that is, the adaptation to language reality, social regulation and psychological motivation. This article will choose this theory angle of view, carries on the analysis to the code-switching phenomenon. Based on the theory of adaptation and adaptation, this paper selects several popular foreign enterprise workplace novels on the network as a case study to analyze the phenomenon of code-switching from a new perspective. In this paper, the research background of code-switching phenomenon is summarized, and the history of this phenomenon is reviewed. At the same time, several approaches to the study of code-switching phenomenon in the past 40 years, including sociolinguistics, are briefly introduced. Syntax, psycholinguistics, conversational analysis and pragmatics. In the most important chapters of this paper, the typical examples as corpus are selected from the top nine foreign company workplace novels. The code-switching phenomenon of all the corpus is analyzed in accordance with the adaptation mode. The concrete operation can be divided into three aspects, including the adaptation to the language reality, that is, the foreign enterprise's workplace novels often use some English expressions which are difficult to find relatively suitable words in the Chinese language, and the other is the adaptation to the social rules. That is to say, some types of vocabulary will be transformed in the foreign enterprise workplace novels to avoid friction and collision with the traditional Chinese culture or the internal culture of the company, as well as the adaptation to psychological motivation. When the author of each novel chooses the way of code-switching, he can better shape the character image and enrich the character. It is found that the social, linguistic and psychological factors should be taken into account in code-switching, and the code-switching in the novel text may be in order to achieve a certain literary effect and reflect the language characteristics in the real foreign enterprise working environment.
【學(xué)位授予單位】:齊齊哈爾大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H136
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鐔冬玲;語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J];外語學(xué)刊;2000年02期
2 張秀芹;語碼轉(zhuǎn)換在二語習(xí)得者日常會話中的應(yīng)用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年01期
3 陳立平;英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年05期
4 廖桂蓉;;網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[J];當(dāng)代教育論壇;2006年10期
5 許之所;鄭曉曦;;手機(jī)短信中“語碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象的社會語言學(xué)研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年12期
6 嚴(yán)敏芬,戴雅麗;語碼轉(zhuǎn)換和跨文化語用學(xué)因素[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年03期
7 張麗;語碼轉(zhuǎn)換綜述[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2004年S1期
8 余惠邦;雙語、雙言交際中的語言選擇和語碼轉(zhuǎn)換[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);1991年05期
9 王全瑞;《圍城》語碼轉(zhuǎn)換賞析[J];社科縱橫;1996年05期
10 蔣宗霞;語碼轉(zhuǎn)換的詞匯意義[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 章恬;;試論當(dāng)前中文會話中的語碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
5 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
6 劉玉彬;張樹安;宋敏;李曉梅;;民族高校多層次雙語教學(xué)模式的研究與實踐[A];中國少數(shù)民族教育學(xué)會第一次學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2008年
7 高立勝;;職場禮儀文化[A];遼寧省社會科學(xué)普及系列叢書8——遼海講壇·第六輯(民俗卷)[C];2010年
8 謝耀龍;;臺灣地區(qū)保險業(yè)職場營銷研究[A];中國保險學(xué)會第二屆學(xué)術(shù)年會入選論文集(理論卷2)[C];2010年
9 肖蕓;方鐵根;;中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)與職場“亞健康”[A];全國中醫(yī)藥科研與教學(xué)改革研討會論文集[C];2004年
10 葉宏光;;職場減壓——構(gòu)建和諧的同事關(guān)系[A];北京周末社區(qū)大講堂集粹(第一輯)[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 田超;初入職場應(yīng)學(xué)會贊美和擔(dān)責(zé)[N];今日信息報;2005年
2 本報記者 高莉;角色換位困擾職場新人[N];寧夏日報;2005年
3 策劃 吳堅 執(zhí)行 吳堅 張詠梅 續(xù)浩 張學(xué)軍;北京——奧運(yùn)夢想飛揚(yáng)職場[N];北京人才市場報;2005年
4 本報實習(xí)生 焦笑迎;洪榮:大三女生走上職場成功路[N];北京人才市場報;2005年
5 李方;影響職場EQ的十個“殺手”[N];市場報;2003年
6 記者 胡亞莉;職場雙棲人如何平衡?[N];組織人事報;2005年
7 洪向陽;“職場老人”如何成就自已[N];人才市場報;2008年
8 北京電視臺特約心理專家 王建一;情緒低迷咋調(diào)整?[N];健康時報;2008年
9 商報記者 鄧琳;半數(shù)職場人認(rèn)為自己是“窮忙族”[N];北京商報;2008年
10 本報記者 王慶環(huán);從“八○后”職場狀況看我國基礎(chǔ)教育得失[N];光明日報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年
2 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
3 潘家福;新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 王召妍;對外漢語課堂教師互動調(diào)整有效性研究:語碼轉(zhuǎn)換視角[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 崔東紅;新加坡的社會語言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 申慧淑;城市朝鮮族語言適應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 陳偉娜;企業(yè)員工職場欺負(fù)內(nèi)容結(jié)構(gòu)及相關(guān)研究[D];暨南大學(xué);2011年
8 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 蔡佩瓊;第一份工作任期與客觀性職涯成功之關(guān)系探討[D];暨南大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
2 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2011年
3 張虹;中文流行歌曲中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];北京交通大學(xué);2011年
4 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究[D];上海師范大學(xué);2011年
5 徐麗霞;BBS會話中中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2010年
6 張向麗;大學(xué)英語教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)分析[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 胡經(jīng)緯;雙言背景下語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 范學(xué)敏;從順應(yīng)論角度分析現(xiàn)代電視劇中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[D];北京交通大學(xué);2011年
9 于偉麗;基于順應(yīng)論的中國海外留學(xué)生博客日志中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究[D];武漢科技大學(xué);2010年
10 張利平;大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)研究[D];華中師范大學(xué);2004年
本文編號:2140250
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2140250.html