天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

理解“操縱”

發(fā)布時間:2018-07-05 19:51

  本文選題:“操縱” + 操縱學(xué)派 ; 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:“操縱”是描述性翻譯研究和翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中的關(guān)鍵詞。它否棄了那種將翻譯視為次要的、派生的和邊緣的傳統(tǒng)看法,也徹底地顛覆了透明、公平和客觀的譯者形象。論文對操縱學(xué)派、女性主義譯論及后殖民主義譯論的“操縱”進行解說,以剖析“操縱”在這三大理論流派中的理論實質(zhì)。本論文共分為六章。 第一章、第二章為緒論和文獻綜述部分。主要介紹本論文的研究背景及其對象,意義和方法;仡櫫四壳皣鴥(nèi)國外對翻譯研究中“操縱”的理論實質(zhì)的研究。第三章至第五章為論文的核心部分。第三章大量引用了操縱學(xué)派學(xué)者的論述,在分析這些論述的基礎(chǔ)上,旨在找出這一時期“操縱”的理論實質(zhì)。操縱學(xué)派通過描述性的研究方法,重點描述和分析翻譯,對比同一作品的不同譯本,研究譯文的接受程度,,通過廣泛的歷時調(diào)查,最后發(fā)現(xiàn)了在翻譯過程中操縱譯者及譯文形成的因素。操縱學(xué)派的“操縱”是一種基于歷史事實和語料分析的描述性研究。第四章分析了女性主義翻譯理論中的“操縱”。通過對女性主義翻譯策略的分析,作者發(fā)現(xiàn)這些策略只是女性主義者用來操縱翻譯的手段,其最終目的是消除性別歧視,提高女性地位。第五章分析了后殖民主義翻譯理論中的“操縱”。通過對后殖民主義譯者翻譯策略的研究,作者發(fā)現(xiàn)翻譯已成為弱勢文化者用來反抗強勢文化,提升自身地位,達(dá)到解殖民目的的工具。女性主義譯論和后殖民主義譯論中的“操縱”已成為基于歷史研究的行動號召。最后一章是結(jié)論部分。 由于不同的文化,政治和哲學(xué)因素,“操縱”在這三個歷史時期都有著各自深刻的含義。對“操縱”更詳細(xì)且深刻的理解不但有助于我們更好地理解翻譯本身,而且還有助于我們正確認(rèn)識譯者在翻譯中甚至在整個文化背景,權(quán)力系統(tǒng)中所應(yīng)該擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧统袚?dān)的責(zé)任及義務(wù)。
[Abstract]:"Manipulation" is a key word in the "cultural turn" of descriptive translation studies and translation studies. It abandons the traditional view that regards translation as a secondary, derivative and marginal view, and completely subverts the translucent, fair and objective translator's image. The thesis is "manipulating" the manipulation school, the feminist translation and post colonial translation theory. "Commentary" to analyze the theoretical essence of "manipulation" in these three schools of thought. This thesis is divided into six chapters.
The first chapter, the second chapter is the introduction and literature review. It mainly introduces the background and object, meaning and method of this paper. It reviews the research on the theoretical essence of "manipulation" in translation studies at home and abroad. The third to the fifth chapter is the core of the thesis. The third chapter quotes a large number of the discussions of the manipulative school scholars. Based on the analysis of these statements, the purpose of this study is to find out the theoretical essence of "manipulation" in this period. Through descriptive research methods, the manipulative school focuses on the description and analysis of translation, compares the different versions of the same work, and studies the acceptance of the translation. Through a wide range of diachronic investigations, the translator and the translation are found in the process of translation. The "manipulation" of the manipulative school is a descriptive study of historical facts and corpus analysis. The fourth chapter analyzes the "manipulation" in the feminist translation theory. Through the analysis of the feminist translation strategies, the author finds that these strategies are only the means used by feminists to manipulate translation. To eliminate sex discrimination and improve the status of women. The fifth chapter analyzes the "manipulation" in postcolonial translation theory. Through the study of postcolonial translator's translation strategies, the author finds that translation has become a tool for disadvantaged culture to resist strong culture, improve its position and achieve the goal of colonization. Feminist translation theory and colonization The manipulation in the theory of democratic translation has become the call of action based on historical research. The last chapter is the conclusion.
Because of different cultural, political and philosophical factors, "manipulation" has its own profound meaning in these three historical periods. A more detailed and profound understanding of "manipulation" will not only help us to understand the translation itself better, but also help us to correctly understand the translator in the translation, even in the whole cultural background, in the power system. The role and responsibilities and obligations that should be taken.
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 駱為;;從特奧·赫爾曼斯兼看翻譯操縱學(xué)派流變[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

2 趙朋;;中西翻譯實踐中的暴力操縱思辨[J];閩江學(xué)院學(xué)報;2008年06期

3 魏家海;操縱學(xué)派譯論綜觀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年03期

4 耿強;性別政治與翻譯的忠實[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

5 王建華;;權(quán)力規(guī)范對翻譯活動的操縱作用研究[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期

6 張彩虹;;操縱翻譯理論介紹及其對中國文學(xué)翻譯的啟示[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年04期

7 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期

8 栗長江;;文化·操縱·翻譯的暴力[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2006年05期

9 耿強;西方女性主義翻譯理論述評[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期

10 趙蓉暉;語言與性別研究綜述[J];外語研究;1999年03期



本文編號:2101542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2101542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16699***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com